Dåliga översättningar

Läste en bok "han var springande över parkeringsplatsen" (he was running across the parking lot tror jag att originalet kanske var). Enda gången jag har slängt en bok tvärs över rummet och slutat läsa.
 
Bodde på ett vandrarhem i södra sverige med glasklara instruktioner... eller inte
häjja guugel transläjt


%7B7061F63B-B990-44BC-82DD-894725BC1CFC%7D.jpg
 
Senast ändrad:
Angeånde dålig översättning så undrar jag över en bok jag nyss läste. Historien är intressant men dåligt utnyttjad tyvärr språket uselt. Jag undrar hela tiden om det är författaren som skrivit så dåligt eller om det är översättaren som inte kan få flyt i språket.
 
Angeånde dålig översättning så undrar jag över en bok jag nyss läste. Historien är intressant men dåligt utnyttjad tyvärr språket uselt. Jag undrar hela tiden om det är författaren som skrivit så dåligt eller om det är översättaren som inte kan få flyt i språket.

Oftast är det översättaren. David Eddings är en av de sämsta fantasyförfattarna enligt min mening (vad gäller story, språk och kvinnosyn) men så dålig som översättaren gjort honom är han trots allt inte...
 
Oftast är det översättaren. David Eddings är en av de sämsta fantasyförfattarna enligt min mening (vad gäller story, språk och kvinnosyn) men så dålig som översättaren gjort honom är han trots allt inte...
Om vi tittar på Eddings så är det dessutom olika översättare för olika böcker som översätter på olika sätt, samma person talar därför med helt olika typ av språk i olika böcker. Vad gäller story så är sagan om Mallorea usel och personporträtten ännu sämre.
För övrigt hade det ju varit smart att korrekturläsa mitt eget inlägg ovan. Språket i det plockade inte särskilt många poäng.
 
Inte bara Disney, har sett en del på Netflix på senare, med svenskt tal och text. Helt olika översättningar. Blir helt fel i hjärnan när man hör och läser två helt olika saker.

Jag har fått berättat för mig att det ena är översättningen för dubbningen (måste ju passa in på munrörelserna så mycket det går) och det andra är en vanlig textöversättning som en annan person gör. De har ingen koppling till varandra, tror båda lyssnar på originalspråk.
 
Jag har fått berättat för mig att det ena är översättningen för dubbningen (måste ju passa in på munrörelserna så mycket det går) och det andra är en vanlig textöversättning som en annan person gör. De har ingen koppling till varandra, tror båda lyssnar på originalspråk.
Jo, absolut. Men man kan ju tycka att de kunde sluta med den idiotin
 

Liknande trådar

Tjatter Automatiskt genererade översättningar blir lite lustiga ibland. En person har på engelska rekommenderat min honung och översättningen sa...
Svar
1
· Visningar
350
Senast: Lyan
·
Tjatter Nu när det börjar lacka mot jul så tänkte jag att det i hög tid för en adventskalendertråd! Har hittills fått något mejl från...
68 69 70
Svar
1 383
· Visningar
66 410
Senast: Blyger
·
Tjatter Nyss tappade jag en flaskkork på golvet men jag ids inte plocka upp den, som tur var står det en tom flaska precis bredvid flaskan med...
Svar
19
· Visningar
945
Kropp & Själ Efter att ha slutat med preventivmedel som satte mensen på paus är det dags nu igen att hålla koll på mensen. Vad använder ni för appar...
2
Svar
25
· Visningar
966

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp