Engelska Låneord

Jag tycker det blir ganska ointressant att prata om ord som paraply och trottoar som låneord, visst de kanske inte kommer från svenskan från början men de bör väl vara så pass allmänt vedertagna nu att det bör räknas som svenska, dessutom är det inte som att vi har andra ord för det. Alla språk är fulla av låneord, framförallt engelskan. Det finns ju en anledning till att språk delas in i grupper till exempel.

Jag tänker mer att syftet med TS var mer den boom (bra exempel på låneord!) som skett sedan internet började ta fart i princip där vi helt enkelt ersätter vedertagna svenska uttryck med engelska istället.

Man se det ju jätteofta i jobbsammanhang, till exempel som att "teamleader" nu ofta är den officiella titeln istället för ja.. gruppledare vilket är den svenska översättningen.
Fast räknas som svenska kan de ju göra även fast de är lånord, det behöver inte finnas någon motsägelse där. :) Själva grejen är ju att de tagits rakt av och satts in i svenska språket, sen kan stavning och uttal efter hand ha försvenskats lite.

Men det är fullt möjligt att jag uppfattade TS fel och att det inte handlar om lånord generellt, utan rena engelska ord och uttryck.

Precis som du säger blir ju mycket i jobbsammanhang rätt annorlunda då. "Ska vi ta en hjärnstorm inför verkstaden? Och sen efter jobbet kan vi väl ta en handlingsrunda på stan?" :D Finns säkert i många fall fungerande svenska ord som kan ersätta, speciellt när det handlar om ord som är skapade av redan befintliga ord så att de går att översätta rakt av. Sånt är ju svårare att göra när det gäller ett helt nytt ord som inte alls finns i språket sen tidigare.
 
Beror ju på om man räknar översättningslån eller inte. :)

För mig skulle det dock bli problematiskt oavsett då jag knappast skulle bli tagen på allvar om jag sa till en kund att "jag e-postar dig en uppdatering..." :D

Jag håller med, tänkte bara på att just det ordet faktiskt har en svensk version.

Jag personligen använder nog sällan vare sig e-mail, mail, mejl eller e-post, utan säger snarare ”jag skickar över en uppdatering”. Det är liksom underförstått att det är via mail, det är snarare om det inte är det som jag förtydligar t.ex. ”jag skickar över avtalet med snigelpost, skriver ni under och skickar tillbaka ena exemplaret?”
 
Jag håller med, tänkte bara på att just det ordet faktiskt har en svensk version.

Jag personligen använder nog sällan vare sig e-mail, mail, mejl eller e-post, utan säger snarare ”jag skickar över en uppdatering”. Det är liksom underförstått att det är via mail, det är snarare om det inte är det som jag förtydligar t.ex. ”jag skickar över avtalet med snigelpost, skriver ni under och skickar tillbaka ena exemplaret?”
Haha jag använder nog oftast ”mailar”, även om det nog blir skickar emellanåt också. Men det är nog främst för att vi använder ett gäng andra kommunikationskanaler också, så det blir tydligt för mottagaren vilken väg det kommer.
 
I de videos var det bara engelska låneord de inte fick använda, så det jag funderade på var om det var möjligt att prata på svenska utan de engelska låneorden.
Vet att det finns fler låneord från andra språk men det är inte det som fick mig att börja fundera, det var enbart de engelska låneorden som fick mig att starta den här tråden.
Det tror jag nog det är, men blir väl lite roliga omskrivningar. Email blir kanske 'post på nätet'. För nät är väl inget lånord?🤔
 
Fast räknas som svenska kan de ju göra även fast de är lånord, det behöver inte finnas någon motsägelse där. :) Själva grejen är ju att de tagits rakt av och satts in i svenska språket, sen kan stavning och uttal efter hand ha försvenskats lite.

Men det är fullt möjligt att jag uppfattade TS fel och att det inte handlar om lånord generellt, utan rena engelska ord och uttryck.

Precis som du säger blir ju mycket i jobbsammanhang rätt annorlunda då. "Ska vi ta en hjärnstorm inför verkstaden? Och sen efter jobbet kan vi väl ta en handlingsrunda på stan?" :D Finns säkert i många fall fungerande svenska ord som kan ersätta, speciellt när det handlar om ord som är skapade av redan befintliga ord så att de går att översätta rakt av. Sånt är ju svårare att göra när det gäller ett helt nytt ord som inte alls finns i språket sen tidigare.
Jo men det känns som att det är olika implementeringar eller vad man ska säga. Med reservation för att jag inte har en aning om när paraplyet uppfanns eller var så kan det ju ha varit så att själva grejen kom hit från Frankrike, vi hade alltså inget eget ord utan lånade deras och med tiden är det en del av vårt språk typ.

Men kollar man på typ dagens ungdomar så handlar det inte om låneord oftast utan man helt enkelt byter ord och meningar mot engelska. Skyller på youtube..

Det är liksom inte ovanligt att man hör folk blanda svenska och engelska på ett sätt nu som inte gjorts förut och det har kommit ganska fort.

Vad det gäller e-post så brukar jag oftast skriva e-post om det är "seriöst" typ på jobbet. Annars skriver och säger jag mailar :)
 
Jo men det känns som att det är olika implementeringar eller vad man ska säga. Med reservation för att jag inte har en aning om när paraplyet uppfanns eller var så kan det ju ha varit så att själva grejen kom hit från Frankrike, vi hade alltså inget eget ord utan lånade deras och med tiden är det en del av vårt språk typ.

Men kollar man på typ dagens ungdomar så handlar det inte om låneord oftast utan man helt enkelt byter ord och meningar mot engelska. Skyller på youtube..

Det är liksom inte ovanligt att man hör folk blanda svenska och engelska på ett sätt nu som inte gjorts förut och det har kommit ganska fort.

Vad det gäller e-post så brukar jag oftast skriva e-post om det är "seriöst" typ på jobbet. Annars skriver och säger jag mailar :)
Okej, fast det tolkar jag ju inte som låneord alls i så fall, utan att man väljer att prata ett annat språk? Jag umgås inte med ungdomar så har ingen koll på hur det låter där.

Och det är ju just det du beskriver som är lånord, något kommer hit som vi inte har ett eget ord för, så vi ”lånar” ett annat språks ord för det och med tiden blir det mer försvenskat.
 
Jo men det känns som att det är olika implementeringar eller vad man ska säga. Med reservation för att jag inte har en aning om när paraplyet uppfanns eller var så kan det ju ha varit så att själva grejen kom hit från Frankrike, vi hade alltså inget eget ord utan lånade deras och med tiden är det en del av vårt språk typ.

Men kollar man på typ dagens ungdomar så handlar det inte om låneord oftast utan man helt enkelt byter ord och meningar mot engelska. Skyller på youtube..

Det är liksom inte ovanligt att man hör folk blanda svenska och engelska på ett sätt nu som inte gjorts förut och det har kommit ganska fort.

Vad det gäller e-post så brukar jag oftast skriva e-post om det är "seriöst" typ på jobbet. Annars skriver och säger jag mailar :)
Men det är väl inte unikt för de moderna inlånen från engelskan?
I medeltidsstäderna bytte man ut sina gamla svenska ord och stoppade in en massa tyska ord i språket istället, och på sikt slutade det med att en hel del av dem blev kvar permanent. Och växlade förmodligen frekvent mellan språken också, speciellt inom vissa grupper.

Låneord kan ju vara både att man tar in nya ord för gamla företeelser och att orden kommer med utifrån när det kommer nya företeelser.
 
Jag kom att tänka på den här tråden igår när jag körde bil. På radion pratade de om någon musikartist och radioprataren pratade om artistens tidigare albumsläpp osv.

Så säger hon "när det här albumet släpptes tillbaka i 2015"

Tillbaka i? TILLBAKA I?

Känns inte riktigt som att man kan direktöversätta "back in 2015"..

Det värsta är att jag nu började fundera på om det är så här p3s repotage fungerar i allmänhet, att man typ drar en wikipedia-artikel genom google translate :meh:
 
Jag kom att tänka på den här tråden igår när jag körde bil. På radion pratade de om någon musikartist och radioprataren pratade om artistens tidigare albumsläpp osv.

Så säger hon "när det här albumet släpptes tillbaka i 2015"

Tillbaka i? TILLBAKA I?

Känns inte riktigt som att man kan direktöversätta "back in 2015"..

Det värsta är att jag nu började fundera på om det är så här p3s repotage fungerar i allmänhet, att man typ drar en wikipedia-artikel genom google translate :meh:
Händer mig ibland med, senast idag på ett jobbmöte. Ville säga "talk back", kom inte på den svenska motsvarigheten, så sa bara "pratar tillbaka"
 
Alltså för mig har det gått så långt att jag knappt kan prata ren svenska längre. Pratar extrem svengelska, åtminstone 50% av det jag säger blir liksom på engelska. Enda undantaget är när jag pratar med äldre personer, men det gör jag sällan. Tror det mest handlar om att jag nästan exklusivt läser och arbetar på engelska och att många av mina vänner också pratar mycket svengelska till vardags (inte lika extremt som mig dock). Det kan ta himla lång tid när jag måste skriva arbeten på svenska, just för att jag inte kommer ihåg hur man uttrycker sig på svenska. Känner att jag antingen får se till att skärpa mig, eller så får jag lämna landet... :o
 

Liknande trådar

Skola & Jobb 15 år i vården blev det men nu säger kroppen tvärstopp, ALLT gör ont, hela tiden. 3 omgångar av vad jag förstått i efterhand var...
2 3
Svar
47
· Visningar
6 483
Senast: fejko
·
Övr. Hund Personligen tycker jag att det allmänna debatt-klimatet börjar bli riktigt ruggigt, det har varit det ett tag också. Nu pratar jag...
2 3
Svar
49
· Visningar
6 225
Senast: IngelaH
·
Relationer Hur vet man om det är dags att göra slut? Hur vet man att man är kär? När relationen inte flyter på och det finns saker som skaver hur...
3 4 5
Svar
97
· Visningar
14 019
  • Låst
  • Artikel
Dagbok Nu under våren har jag gått på ett flertal anställningsintervjuer och även gjort personlighetstester i samband med...
Svar
4
· Visningar
1 814
Senast: cewe
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp