Hjälp med översättning till engelska

Islandshästryttare

Trådstartare
Jag ska översätta min titel på uppsatsen till engelska. Min titel är på svenska "Ska bibliotekarier bli övervakare nu? En kvalitativ studie om lagförslaget tilltädesförbud till bibliotek "

Min engelska är lite ringrostig. Så här långt har jag kommit. "Should librarians be supervisors now?" A qualitative study of.....

Sen körde det ihop sig lite hittar flera olika översättningar på lagförslag som Bill och legislation och tillträdesförbud som Ban och refusal of access och vet inte vad som är mest korrekt. Jag funderar också på supervisors är det ett bra ord i sammanhanget?

Är tacksam för all input @Mineur @hastflicka har ni några bra förslag kanske? Eller någon annan som har uppdaterade kunskaper i juridisk engelska? Jag har inte direkt använt det på de senaste 10 åren.
 
Fast det forslaget tycker jag snarare staller fragan om huruvida bibliotekarier haller pa att bli overvakare och inte fragan om de ska vara det eller ej, vilket jag uppfattar som vad utredningen handlar om.

Should librarians become supervisors now? A qualitative study on the library access ban bill

Ar mitt forslag, for att halla det ganska koncist, men man kan forstas andra pa vissa grejer.
Tack det låter mer korrekt! :)
 
Fast det forslaget tycker jag snarare staller fragan om huruvida bibliotekarier haller pa att bli overvakare och inte fragan om de ska vara det eller ej, vilket jag uppfattar som vad utredningen handlar om.

Should librarians become supervisors now? A qualitative study on the library access ban bill

Ar mitt forslag, for att halla det ganska koncist, men man kan forstas andra pa vissa grejer.


Tack det låter som en bra formulering det kör jag på tror jag.
 
Men övervakare är vl ändå fel ord redan från början? Väktare är väl mer korrekt.


Beror på vad man avser utifrån min empiri och debatten jag skildrar kring lagförslaget i uppsatsen så sätter övervakare in det bra utifrån kontexten. Har diskuterat titeln med mina handledare som läst hela uppsatsen och vi var överens om att det är en bra titel.
 
Men övervakare är vl ändå fel ord redan från början? Väktare är väl mer korrekt.
Jag ar benagen att halla med har efter lite betanketid, inte vad galler den svenska titeln saklart, men valet av supervisor som direktoversattning. Supervisor ar mer likstallt till att vara i chefsstallning till nagan som ar underordnad en. Alternativ kan kanske vara regulator eller overseer, beroende pa vad som passa bast in pa vad utredningen handlar om saklart.
 
Jag ar benagen att halla med har efter lite betanketid, inte vad galler den svenska titeln saklart, men valet av supervisor som direktoversattning. Supervisor ar mer likstallt till att vara i chefsstallning till nagan som ar underordnad en. Alternativ kan kanske vara regulator eller overseer, beroende pa vad som passa bast in pa vad utredningen handlar om saklart.

Fast synonym pa "supervisor" ar "overseer" och en "overseer" ar supervisor pa shiftet ... sa beroende pa exact content skulle nog jag ga med supervisor.

Sa har oversattes supervisor nar jag provade med Google translate:
supervisor
handledare, uppsyningsman, förman, övervakare
 
Jag ska översätta min titel på uppsatsen till engelska. Min titel är på svenska "Ska bibliotekarier bli övervakare nu? En kvalitativ studie om lagförslaget tilltädesförbud till bibliotek "

Min engelska är lite ringrostig. Så här långt har jag kommit. "Should librarians be supervisors now?" A qualitative study of.....

Sen körde det ihop sig lite hittar flera olika översättningar på lagförslag som Bill och legislation och tillträdesförbud som Ban och refusal of access och vet inte vad som är mest korrekt. Jag funderar också på supervisors är det ett bra ord i sammanhanget?

Är tacksam för all input @Mineur @hastflicka har ni några bra förslag kanske? Eller någon annan som har uppdaterade kunskaper i juridisk engelska? Jag har inte direkt använt det på de senaste 10 åren.

Sorry, jag svarade bara pa halva fragan.

En Bill ar ett lagforslag. Det ar alltsa en bill innan det kan bli en lag. Sedan rostar (forening, kommun, etc, etc, landet) och det kan da bli legislation (lag) om tillrackligt manga rostar for Billen i fraga.

Ett ban (att inte fa ga in pa biblioteket) ar refusal of access ... och det beror pa resten av formuleringen vad som stammer bast grammatiskt.
 
Jag föreslår en smärre omskrivning för att få bort de svengelska tendenserna:

Librarians as gatekeepers. A quantitative essay/study* of the refusal of access to the public sphere.

* vet inte om ditt arbete ska beskrivas som en essä eller en studie, men det vet nog åtminstone din handledare.
 
Jag ar benagen att halla med har efter lite betanketid, inte vad galler den svenska titeln saklart, men valet av supervisor som direktoversattning. Supervisor ar mer likstallt till att vara i chefsstallning till nagan som ar underordnad en. Alternativ kan kanske vara regulator eller overseer, beroende pa vad som passa bast in pa vad utredningen handlar om saklart.

Fast synonym pa "supervisor" ar "overseer" och en "overseer" ar supervisor pa shiftet ... sa beroende pa exact content skulle nog jag ga med supervisor.

Sa har oversattes supervisor nar jag provade med Google translate:
supervisor
handledare, uppsyningsman, förman, övervakare

Hmm vad gäller detta ordet får jag fundera lite. Man kan väl säga att det efter debatten jag granskat i medierna utifrån tidningsartiklar och även det branschföreningar lyfter som farhågor är att bibliotekarier och biblioteksanställda kommer att få bli personer som ber om legitimation att det känns obehagligt och frågar sig om de ska börja kontrollera vem som ska få tillträde.
Sorry, jag svarade bara pa halva fragan.

En Bill ar ett lagforslag. Det ar alltsa en bill innan det kan bli en lag. Sedan rostar (forening, kommun, etc, etc, landet) och det kan da bli legislation (lag) om tillrackligt manga rostar for Billen i fraga.

Ett ban (att inte fa ga in pa biblioteket) ar refusal of access ... och det beror pa resten av formuleringen vad som stammer bast grammatiskt.
Tack då förstår jag skillnaden mellan bill och legislation. Har läst legal english en gång i tiden med en amerikansk advokat som lärare och då lärde vi oss säkerligen detta men det man inte använder tenderar man ju att glömma.
 
Jag föreslår en smärre omskrivning för att få bort de svengelska tendenserna:

Librarians as gatekeepers. A quantitative essay/study* of the refusal of access to the public sphere.

* vet inte om ditt arbete ska beskrivas som en essä eller en studie, men det vet nog åtminstone din handledare.


Bra förslag men qualitative ska det väl ändå vara? Med tanke på att jag använder public sphere som teori så kan det vara en bra titel. Trodde inte bara man fick frångå den svenska titeln så mycket i översättningen men det kanske är ok? Studie blir nog mer rätt än essä.
 
Oj förlåt! Läste lite för snabbt! Du har givetvis rätt i att det ska vara qualitative. :)

Översättning handlar framförallt om att tolka, inte att översätta ord för ord. Gatekeeper är enligt min mening den nyans som bäst passar in här.
Jag kan liksom inte förklara varför, men jag tycker att de tidigare förslagen liksom "skorrar lite" i mina öron. Ja man förstår ju vad som menas men det är inte särdeles elegant.
 
Jag föreslår en smärre omskrivning för att få bort de svengelska tendenserna:

Librarians as gatekeepers. A quantitative essay/study* of the refusal of access to the public sphere.

* vet inte om ditt arbete ska beskrivas som en essä eller en studie, men det vet nog åtminstone din handledare.
Jag tycker att den här föreslagna titeln är så bra att du kan fundera på att översätta den tillbaka till svenska, @Islandshästryttare . I mina öron känns nämligen den svenska huvudtiteln "Ska bibliotekarier bli övervakare nu?" ganska talspråksmässig, speciellt i förhållande till den akademiska undertiteln "En kvalitativ studie om lagförslaget tilltädesförbud till bibliotek". Jag tycker att en översättning av den engelska titeln, t ex "Bibliotekarier som övervakare?" passar bättre på en akademisk text.

Detta under förutsättning att huvudtiteln inte är ett citat, för du är allt annorlunda.
 
Oj förlåt! Läste lite för snabbt! Du har givetvis rätt i att det ska vara qualitative. :)

Översättning handlar framförallt om att tolka, inte att översätta ord för ord. Gatekeeper är enligt min mening den nyans som bäst passar in här.
Jag kan liksom inte förklara varför, men jag tycker att de tidigare förslagen liksom "skorrar lite" i mina öron. Ja man förstår ju vad som menas men det är inte särdeles elegant.
Tack för svar, då förstår jag lite bättre hur översättningen ska göras, jag behöver alltså inte hålla mig så strikt till svenska titeln som jag trodde.

Jag tycker att den här föreslagna titeln är så bra att du kan fundera på att översätta den tillbaka till svenska, @Islandshästryttare . I mina öron känns nämligen den svenska huvudtiteln "Ska bibliotekarier bli övervakare nu?" ganska talspråksmässig, speciellt i förhållande till den akademiska undertiteln "En kvalitativ studie om lagförslaget tilltädesförbud till bibliotek". Jag tycker att en översättning av den engelska titeln, t ex "Bibliotekarier som övervakare?" passar bättre på en akademisk text.

Detta under förutsättning att huvudtiteln inte är ett citat, för du är allt annorlunda.

Du kanske har rätt i att den är väldigt talspråkig den första ska fundera lite på om jag ska byta till det du föreslår.

Hela uppsatsen har verkligen varit en resa i lärande för mig, har ju inte pluggat ämnet på över 20 år men det har varit jättekul och jag är verkligen sugen på att läsa en master men då i kriminologi. Men det kommer jag troligtvis inte kunna finansiera tyvärr och jag tror inte heller det är något som kvalificerar för omställningsstudiestöd. Att försörja sig genom att jobba samtidigt under två år är inget jag kommer fixa heller. Men annars hade jag gärna gjort det tycker det har varit jättekul att plugga verkligen!
 
Inser verkligen att jag kommer att ha problem med abstractet på engelska om jag verkligen har haft så här stora problem med titelnO_o men det får bli en lite senare fråga nu ska jag ta tag i några småsaker som vi kom fram till på handledningen igår.
 
Gatekeeper är ju portvakt, vilket är ganska rättvis benämning på den som kontrollerar tillträde på ett objekt.

Egentligen med den nya lagen så skulle man kunna göra som man gör med receptioner med tillträdeskontroll- där är det väktare som är receptionister. De brukar sitta i vit skjorta och väst och se väldigt icke-väktiga ut och gör div receptionsjobb, nyckelkort och badgar för tillträde etc, men är behöriga väktare och kan alltså ingripa och har utbildning till det när de måste neka någon tillträde.

Ett större bibliotek skulle mycket väl kunna ha en väktare bland personalen som utför uppgifter som det inte krävs att man är biblotekarie till.
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp