I/me i engelskan vs. jag/mig i svenskan

Rosett

Trådstartare
Har länge funderat på användningen av I/me och jag/mig i engelska och svenska. Det är ju olika :confused:
När man på engelska använder I skulle man på svenska använda mig. Inte alltid men ibland.
Ett exempel: Hörde nyss på tv en konversation i en komediserie och en sa:
”That’s the difference between you and I”

Men på svenska säger man väl
”det är (det som är) skillnaden mellan dig och mig” :confused:
”Det är skillnaden mellan du och jag” låter ju helt fel.

Finns det nån som kan förklara på ett enkelt sätt varför det är så olika?
 
Tycker inte ”Det är skillnaden mellan du och jag” låter fel alls. Vad jag vet är båda dina exempel korrekt grammatik? Inte 100% säker dock.
 
Har länge funderat på användningen av I/me och jag/mig i engelska och svenska. Det är ju olika :confused:
När man på engelska använder I skulle man på svenska använda mig. Inte alltid men ibland.
Ett exempel: Hörde nyss på tv en konversation i en komediserie och en sa:
”That’s the difference between you and I”

Men på svenska säger man väl
”det är (det som är) skillnaden mellan dig och mig” :confused:
”Det är skillnaden mellan du och jag” låter ju helt fel.

Finns det nån som kan förklara på ett enkelt sätt varför det är så olika?
En konversation på tv behöver ju inte vara 100% korrekt grammatiskt heller. Det är ju trots allt lite skillnad på hur folk i allmänhet pratar och hur det kanske skulle vara enligt skolboken.
 
Har länge funderat på användningen av I/me och jag/mig i engelska och svenska. Det är ju olika :confused:
När man på engelska använder I skulle man på svenska använda mig. Inte alltid men ibland.
Ett exempel: Hörde nyss på tv en konversation i en komediserie och en sa:
”That’s the difference between you and I”

Men på svenska säger man väl
”det är (det som är) skillnaden mellan dig och mig” :confused:
”Det är skillnaden mellan du och jag” låter ju helt fel.

Finns det nån som kan förklara på ett enkelt sätt varför det är så olika?
Det här kan väl kanske anses som ett talesätt och de översätts ju sällan ordagrant.
 
https://www.lexico.com/grammar/between-you-and-me
Enligt denna så är 'me' det riktiga och 'I' en hyperkorrektion.

Men jag kan tänka mig att det kanske finns dialekter/sociolekter där det inte är fel också. Det brukar vara så med den typen av kategoriska förklaringar att det ofta finns mer bakgrund till att vissa varianter som inte följer normalspråksnormen har en stabil spridning. (Baserat på min kännedom om svenska, kan inte engelsk språkvetenskap på den nivån.)
 
Senast ändrad:
Tycker inte ”Det är skillnaden mellan du och jag” låter fel alls. Vad jag vet är båda dina exempel korrekt grammatik? Inte 100% säker dock.
Tycker du att "före jag", "efter du", "bakom jag", eller "framför du" låter ok också? Visst känns "mellan dig och mig" bättre?

Ursprungsexemplet visar ett fall där svenskan och engelska fungerar lika. Objektsformer på pronomina är det korrekta, och det engelska exemplet skulle bli rättat till "between you and me" om det skrevs i en uppsats i skolan där.
 
I ar ett nomative pronon, vilket betyder att det kan anvandas som ett subject av meningen.
(I went to the store)
Det kan ocksa anvandas som ett predicate nominative
(It is I who went to the store)
Me ar ett object pronoun, vilket betyder att det kan anvandas som ett direct eller indirect object till ett verb.
(Mom hugged me. Mom bought me a snack. Mom bought a snack for me.)
 
Tycker du att "före jag", "efter du", "bakom jag", eller "framför du" låter ok också? Visst känns "mellan dig och mig" bättre?

Ursprungsexemplet visar ett fall där svenskan och engelska fungerar lika. Objektsformer på pronomina är det korrekta, och det engelska exemplet skulle bli rättat till "between you and me" om det skrevs i en uppsats i skolan där.
Är de exemplena lika grammatiskt korrekta? Jag orkar inte tänka just nu så det är en ärlig fråga :P

Men rent på känsla - nej, de låter inte lika naturligt isf för mig. Men "mellan du och jag" tycker jag inte låter så fel alls. Kanske just eftersom "du och jag" är nått jag ofta skulle höra eller säga, så det känns helt naturligt liksom. Men jag skulle säga "gå bakom mig".
 
Om ni har litet tålamod, skal jag kolla vad några engelska vänner säger om I/me. Själv tror jag det kan bero på utbildnings nivå. Vet ej när svar kan komma, men citerar svar så snabbt jag kan.
 
Svar inkommit från England. Som jag trodde beror det på utbildning och klass vad som används.

I have a language question that turned up in a forum I attend. There was this woman that saw a debate from England where one of the parties said ”That’s the difference between you and I” and she wonder why the debatant said I instead of me in that sentence. Is it just a matter of education or is it kind of regional/dialectal differences in the language?

"There is no difference between "I" and "me" ... they mean the same... The use of "I" is an "upperclass" (posh) way of saying the same thing."
 
Är de exemplena lika grammatiskt korrekta? Jag orkar inte tänka just nu så det är en ärlig fråga :P

Men rent på känsla - nej, de låter inte lika naturligt isf för mig. Men "mellan du och jag" tycker jag inte låter så fel alls. Kanske just eftersom "du och jag" är nått jag ofta skulle höra eller säga, så det känns helt naturligt liksom. Men jag skulle säga "gå bakom mig".
@Lattematte s exempel är inte heller korrekta.
 
Är de exemplena lika grammatiskt korrekta? Jag orkar inte tänka just nu så det är en ärlig fråga :P

Men rent på känsla - nej, de låter inte lika naturligt isf för mig. Men "mellan du och jag" tycker jag inte låter så fel alls. Kanske just eftersom "du och jag" är nått jag ofta skulle höra eller säga, så det känns helt naturligt liksom. Men jag skulle säga "gå bakom mig".

Nej, den grammatiskt korrekta formen är objektsform, mig, dig, oss, er. Skulle du säga "mellan ni och vi" , knappast, eller hur?
 
Nej, den grammatiskt korrekta formen är objektsform, mig, dig, oss, er. Skulle du säga "mellan ni och vi" , knappast, eller hur?

är inte "mellan du och jag" också korrekt? Google sa annorlunda.. hrm. Är för slut i skallen för grammatik nu oavsett, så jag lämnar ämnet.. Ni får reda ut det! :D
 
Har länge funderat på användningen av I/me och jag/mig i engelska och svenska. Det är ju olika :confused:
När man på engelska använder I skulle man på svenska använda mig. Inte alltid men ibland.
Ett exempel: Hörde nyss på tv en konversation i en komediserie och en sa:
”That’s the difference between you and I”

Men på svenska säger man väl
”det är (det som är) skillnaden mellan dig och mig” :confused:
”Det är skillnaden mellan du och jag” låter ju helt fel.

Finns det nån som kan förklara på ett enkelt sätt varför det är så olika?
Egentligen är det enkelt. Det är olika språk helt enkelt, vilket innebär att de inte fungerar likadant.

Både ordföljdsprinciper, och hur man t.ex. hanterar pronomen variera mellan olika språk.

Testa med Franska, Tyska, Spanska, Finska och vilket önskat språk som helst.

Det finns både större och mindre skillnader, även mellan närbesläktade språk.
 
Egentligen är det enkelt. Det är olika språk helt enkelt, vilket innebär att de inte fungerar likadant.

Både ordföljdsprinciper, och hur man t.ex. hanterar pronomen variera mellan olika språk.

Testa med Franska, Tyska, Spanska, Finska och vilket önskat språk som helst.

Det finns både större och mindre skillnader, även mellan närbesläktade språk.
Och inom dialekter i samma språk ska tilläggas.
Exempelvis säger många att det är "fel" att säga 'Jag såg han.' Men i de flesta fall betyder det bara att man använder ett språk där man har en ackusativform 'han' och en dativform 'honom' istället för en gemensam objektsform 'honom'. Så det som är rätt för den ena är det inte för den andra.
 

Liknande trådar

Avel Det kan vara intressant att diskutera om treårstestet på Flyinge där det var en hollänsk domare som dömde enligt deras linjära system...
Svar
11
· Visningar
1 842
Senast: Flippeti
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp