Kultur När förlag ger ut halva serier

Shaggy

Trådstartare
Jag har länge funderat över hur förlag tänker då de ger ut serier. Numera känns det som mer regel än undantag att delar av en serie översätts men att man, antagligen pga lägre försäljning än väntat, bryter utgivningen mitt i.
Hur tänker man egentligen när man gör så? Jag skulle som det ser ut nu aldrig våga köpa de första böckerna i en serie som översatts innan jag sett att alla blir översatta. Jag förstår att man inte kan ge ut böcker med förlust men behövs det inte även ett förtroende från de presumtiva köparna om att man kommer kunna få tag i hela upplevelsen för att ens ha tillstymmelse till en chans att få en marknad? Alla är ju inte bekväma med att läsa skönlitteratur på engelska och det finns ju många språk förutom det som man inte ens kan.
Situationen kanske ser annorlunda ut inom andra genrer, jag läser mest fantasy.
/Shaggy irriterad över att så ofta få byta språk mitt i serien och att bli utestängd från allt som inte är svenskt eller engelsk
 
Jag har varit med om det en gång. Det var en ungdomsbokserie där de gav ut bok 1-3 på svenska, men inte de två sista böckerna i serien. Läsaren var min då nioåriga son så det var inte aktuellt för honom att läsa den på engelska.
 
Aldrig tänkt på det, men så föredrar jag att läsa på engelska om det är originalspråket. Men jag förstår att det måste gå runt ekonomiskt, tycker det är helt logiskt.
 
Jag har länge funderat över hur förlag tänker då de ger ut serier. Numera känns det som mer regel än undantag att delar av en serie översätts men att man, antagligen pga lägre försäljning än väntat, bryter utgivningen mitt i.
Hur tänker man egentligen när man gör så? Jag skulle som det ser ut nu aldrig våga köpa de första böckerna i en serie som översatts innan jag sett att alla blir översatta. Jag förstår att man inte kan ge ut böcker med förlust men behövs det inte även ett förtroende från de presumtiva köparna om att man kommer kunna få tag i hela upplevelsen för att ens ha tillstymmelse till en chans att få en marknad? Alla är ju inte bekväma med att läsa skönlitteratur på engelska och det finns ju många språk förutom det som man inte ens kan.
Situationen kanske ser annorlunda ut inom andra genrer, jag läser mest fantasy.
/Shaggy irriterad över att så ofta få byta språk mitt i serien och att bli utestängd från allt som inte är svenskt eller engelsk
Det var vanligt förut också. Finns serier av Diana Wynne Jones där bara en bok är översatt.

Jag tror de översätter en bok och om den slår tillräckligt översätter de resten också.

Sedan har jag insett när jag ville föreslå att ett förlag skulle översätta en ungdomsbok att de är väldigt ad hoc ibland. Svaret jag fick var, översätt den du och skicka in, är den bra så tar vi den... gud vet hur mycket fantasy som översätts på de lösa bolinerna. Jag vet i alla fall en som är översatt precis så av någon som vanligen översätter manualer tex.

Vissa andra böcker översätter de ju i en helt hysterisk hastighet för att barnen inte ska hinna ge upp och börja läsa på engelska, tror Harry Potter var en sådan, läste en intervju med översättaren för länge sedan.
 
Jag som lyssnar på ljudböcker stör mig också på detta. Ibland är det böckerna 1-3 och 9 som är inlästa på svenska men inte dem emellan 😒
 

Shaggy

Trådstartare
Jag som lyssnar på ljudböcker stör mig också på detta. Ibland är det böckerna 1-3 och 9 som är inlästa på svenska men inte dem emellan 😒
Ja det blir ju ännu mer irriterande kan jag tänka mig. Jag kan ju vanligen få tag på de här böckerna på engelska.
 
Upp