Svenska uttryck som blir roliga rakt översatta till engelska, och tvärtom

Jag höll på att skratta ihjäl mig när en australiensare sa "We're not here to fuck spiders" som betyder typ att vi är inte här för att tramsa runt/slösa tid. Nu gör vi vad vi ska. :laugh:

Också varit jävligt underhållande med engelskspråkiga personer som ska lära sig vissa norrländska talessätt och ord. Att man säger o framför ord som o-äten om hungrig tex och liknar det med typ non/un-stuffed etc.
Infart brukar ju vara lite kul för dem också..
 
Vad menas med de jag fetat? Alltså vad beskriver de?
Under the weather - Vara krasslig
Let the cat out of the bag - Att avslöja en hemlighet
A snowball's chance in hell - Liten chans eller möjlighet att något kommer ske
Don't beat a dead horse/flogging a dead horse - Fortsätt inte att kämpa med något omöjligt/slöseri med tid
Go down in flames - Att misslyckas kolossalt
 
Just uttryck är för övrigt en sådan där grej som jag ofta saknar att kunna översätta direkt till engelska. Jag har uppfattningen att svenskan har många fler träffande uttryck än engelskan och min brittiske make håller med.

Vissa uttryck har jag helt sonika börjat direktöversätta och låta folk tro att det är ett coolt brittiskt uttryck som de bara inte hört förut. Till exempel "det är varken hackat eller malet" ("it's neither chopped nor ground") och "ketchupeffekten" ("the ketchup effect"). Har folk undrat när jag sagt det så har de i alla fall varit för artiga för att fråga :laugh:

Min man i sin tur kan knappt svenska men använder uttrycket "boven i dramat" på engelska väldigt flitigt ("the thief in the drama") :D
 
Har du någon aning om vad som är bakgrunden till uttrycket "mad as a brush"?
Kanske en engelsman som träffade på en svensk borstbindare som vi ju vet svär något oerhört?
Eller så kanske det var hattmakaren som, slutade med hattar och började med borstar?

Vet inte riktigt hur galen, men:
https://assets.fontsinuse.com/stati...8x2145/5f4a32ea/50268133091_25578f860a_o.jpeg
Inget fel på självdistansen dock.

Kanske någon faktiskt vet varför.
Hattmakarna tror jag dock använde något giftigt när de gjorde hattar förr i världen vilket var anledning till Mad as a hatter?
 
Som att hälla vatten på en gås, Like pooring water on a goose. Använder det uttrycket en del själv, men inte på engelska kanske.

Min kompis från Litauen försökte sig på att översätta lite uttryck, bla från svenska till engelska, favoriten var.... finns det hjärterum finns det stjärterum, som blev till

"If there is room in your heart, there is room in your butt". 😆😆
 
Den gamla godingen:
 

Bifogade filer

  • 153276411_3852860001439900_9079542829265234785_o.jpg
    153276411_3852860001439900_9079542829265234785_o.jpg
    146,2 KB · Visningar: 144
Vad menas med de jag fetat? Alltså vad beskriver de?
Under the weather är när man känner sig dålig/sjuk eller inte riktigt mår bra.
Let the cat out of the bag skulle kunna vara när en hemlighet blivit berättad så den inte längre är en hemlighet, det är alltså ute.
A snowball's chance in hell är inte chans, för en snöboll kan inte överleva i ett hett helvete.
Go down in flames är att misslyckas stort.
Don't beat a dead horse är när man t ex. pratat klart om ett ämne dax att gå vidare.
 
Här kommer fler som jag kommer på.

Dra inte alla över en kam - Don't drag everyone over the comb.
Nära skjuter ingen hare - Close shoots no rabbit.
Surt, sa räven - Sour said the fox
Morgonstund har guld i mun - Morning time has gold in it's mouth.
Låt maten tysta mun - let the food shut the mouth.
 
Kanske en engelsman som träffade på en svensk borstbindare som vi ju vet svär något oerhört?
Eller så kanske det var hattmakaren som, slutade med hattar och började med borstar?

Vet inte riktigt hur galen, men:
https://assets.fontsinuse.com/stati...8x2145/5f4a32ea/50268133091_25578f860a_o.jpeg
Inget fel på självdistansen dock.

Kanske någon faktiskt vet varför.
Hattmakarna tror jag dock använde något giftigt när de gjorde hattar förr i världen vilket var anledning till Mad as a hatter?
Ja, de blev förgiftade av kvicksilver vid hattillverkningen så därav uttrycket. Kvicksilver var vanligt att "bota" syfilis och urin användes för att tillverka filten som användes i hattarna.

Acute mercury exposure has given rise to psychotic reactions characterized by delirium, hallucinations, and suicidal tendency. Occupational exposure has resulted in erethism, with irritability, excitability, excessive shyness, and insomniaas the principal features of a broad-ranging functional disturbance. With continuing exposure, a fine tremor develops, initially involving the hands and later spreading to the eyelids, lips, and tongue, causing violent muscular spasms in the most severe cases. The tremor is reflected in the handwriting which has a characteristic appearance. In milder cases, erethism and tremor regress slowly over a period of years following removal from exposure. Decreased nerve conduction velocity in mercury-exposed workers has been demonstrated. Long-term, low-level exposure has been found to be associated with less pronounced symptoms of erethism, characterized by fatigue, irritability, loss of memory, vivid dreams, and depression WHO, 1976).
 
Kanske en engelsman som träffade på en svensk borstbindare som vi ju vet svär något oerhört?
Eller så kanske det var hattmakaren som, slutade med hattar och började med borstar?

Vet inte riktigt hur galen, men:
https://assets.fontsinuse.com/stati...8x2145/5f4a32ea/50268133091_25578f860a_o.jpeg
Inget fel på självdistansen dock.

Kanske någon faktiskt vet varför.
Hattmakarna tror jag dock använde något giftigt när de gjorde hattar förr i världen vilket var anledning till Mad as a hatter?
På detta kan man väl kommentera: Långsökt is my middle name. Nu översätt svengelskan :)
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

  • Hundrädda
  • Hjälp mig utvärdera rasförslag?
  • Uppdateringstråd 29

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp