Svenska uttryck som blir roliga rakt översatta till engelska, och tvärtom

Inte engelska men ändock:
Min moster had eträffat en svensk-fransk tolk som skulle tolka för en svensk politiker. Politikern använde uttrycket "köpa grisen i säcken" och tolken va rväldigt nöjd med att hen hade koll på att franska motsvarigheten var (typ) "köpa katten i säcken". Bara ta det franska uttrycket och köra på. Ända tills den svenska politikern följde upp med "när man sen slaktat grisen och stekt den..."
 
Sen blir det totalt fel med Facebooks översättning ibland också. Syrran bor i England men följer många lokala grupper hemifrån. En dag är hon skitsrg och skickar detta
Screenshot_20220916_070506.jpg

Den egentliga texten är kort och gott namnet på srället: Nikersgrund.

Kom igen Facebook!
 
Inte engelska men ändock:
Min moster had eträffat en svensk-fransk tolk som skulle tolka för en svensk politiker. Politikern använde uttrycket "köpa grisen i säcken" och tolken va rväldigt nöjd med att hen hade koll på att franska motsvarigheten var (typ) "köpa katten i säcken". Bara ta det franska uttrycket och köra på. Ända tills den svenska politikern följde upp med "när man sen slaktat grisen och stekt den..."
Med tanke på att jag ätit en gång på en alldeles nyåteröppnad restaurang i Paris förorter som hade varit stängd pga livsmedelstillsyn efter att det hade hittats en större mängd katter i restaurangfrysarna, kanske det hade funkat också bokstavligt!
 
Det kan nog ändå framstå som begripligt eftersom det både är omedelbart beskrivande och också snarlikt det engelska uttrycket like water off a duck's back.
Ja, det kan det helt säkert men jag använder det själv nog bara på svenska. Nu när du skriver det så har jag kanske hört det med anka, brittisk engelska?
 
Just uttryck är för övrigt en sådan där grej som jag ofta saknar att kunna översätta direkt till engelska. Jag har uppfattningen att svenskan har många fler träffande uttryck än engelskan och min brittiske make håller med.

Vissa uttryck har jag helt sonika börjat direktöversätta och låta folk tro att det är ett coolt brittiskt uttryck som de bara inte hört förut. Till exempel "det är varken hackat eller malet" ("it's neither chopped nor ground") och "ketchupeffekten" ("the ketchup effect"). Har folk undrat när jag sagt det så har de i alla fall varit för artiga för att fråga :laugh:

Min man i sin tur kan knappt svenska men använder uttrycket "boven i dramat" på engelska väldigt flitigt ("the thief in the drama") :D

"Ketchup effecten" anvands i USA ocksa.

Uttrycket är ganska gammalt och ursprungligen användes det bokstavligt - t.ex. för att beskriva funktionen hos regnplagg - att materialet fungerade ungefär som ankans/gåsens vattentäta fjädrar.

Uttrycket "off a ducks back" kommer fran en saga pa 1800 talet av Charles Kingsley och var formodligen ett anvant idiom fran borjan av 1800 talet.

Charles Kingsley used it in The Water Babies (1863), “When men are men of the world, hard words run off them like water off a duck's back.”
 
Här kommer fler som jag kommer på.

Dra inte alla över en kam - Don't drag everyone over the comb.
Nära skjuter ingen hare - Close shoots no rabbit.
Surt, sa räven - Sour said the fox
Morgonstund har guld i mun - Morning time has gold in it's mouth.
Låt maten tysta mun - let the food shut the mouth.
Flera av dem har dock närbesläktade engelska uttryck:

Nära skjuter ingen hare - Close, but no cigar.
Surt, sa räven - Sour grapes
Morgonstund har guld i mund - The early bird catches the worm.
 
Flera av dem har dock närbesläktade engelska uttryck:

Nära skjuter ingen hare - Close, but no cigar.
Surt, sa räven - Sour grapes
Morgonstund har guld i mund - The early bird catches the worm.
Att "surt sa räven" finns på flera språk beror ju på att det kommer från en fabel av Aisopos (som handlar om druvor, inte rönnbär. Men på svenska behövdes något som både finns här och ger alliteration. Varmed hela fabeln och därmed uttrycket egentligen blev obegripligt)
 
Jag trodde jag skrivit nagra av mina favorit idioms har, men tydligen klickade jag inte pa "svara" 🙄

Min absoluta favorit pa Engelska ar:
Bees knees ... som betyder att nagot ar helt fantastiskt bra.
Have a rain check ... comes from Florida's golf courses that summertime when the tropical kind of rain came down for more than 10 minutes offered the players a "rain check" to have them come back.
To bell the cat ... att gora nagot mycket, mycket farligt
Snug as a bug in a rug ... varm och nojd
Pull someone's leg ... ett skamt man hoppas att nagon ska tro pa
By the skin of one's teeth ... det var pa haret att man klarade av det
 
Sorry :o Det hade intagits vin igen och jag insag inte att jag glomde byta sprak pa "Have a rain check". Men har kommer min favorit pa Svenska

Ibland straffar Gud genast ... Jag oversatter det ofta till Engeska och precis alla jag sagt det till alskar uttrycket och anvander det garna sjalva:D
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

  • Göra inlägg med mobilen
Tillbaka
Upp