Svenska uttryck som blir roliga rakt översatta till engelska, och tvärtom

Jag vet att det heter så. Men ändå.. 😂

3aElmM5.jpg
 
Helt utan att läsa tråden så höll jag helt på att TAPPA det med en kollega en fredag. Vi är ute på jobb och pratar med en engelsktalande person och hon säger (till mig, på svenska) "ingen fara på taket!". Personen ser frågande på oss och hon säger då "no danger on the roof". Personen ser ÄNNU mer frågande ut och jag försöker förklara att det är ett svenskt uttryck och innebörden av det hela. Kollegan går igång helt och försöker förklara "hängslen och livrem". Ungefär här överväger jag att säga upp mig med omedelbar verkan. 🤪
 
Helt utan att läsa tråden så höll jag helt på att TAPPA det med en kollega en fredag. Vi är ute på jobb och pratar med en engelsktalande person och hon säger (till mig, på svenska) "ingen fara på taket!". Personen ser frågande på oss och hon säger då "no danger on the roof". Personen ser ÄNNU mer frågande ut och jag försöker förklara att det är ett svenskt uttryck och innebörden av det hela. Kollegan går igång helt och försöker förklara "hängslen och livrem". Ungefär här överväger jag att säga upp mig med omedelbar verkan. 🤪

Belt and braces är faktiskt ett uttryck för samma sak på engelska men det är inte särskilt vanligt 😊
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp