Hjälp med att översätta dikt till prosa

Sasse

Trådstartare
Jag har en uppgift i skolan att översätta några dikter till prosa, varav en av dessa har något gammaldags språk och jag förstår helt enkelt inte tillräckligt väl för att kunna översätta dnt. Mina föräldrar kunde inte hjälpa mig så jag kollar om någon här kan.

Dikten som sådan är:

Morgamla namnlös
krigskastad in i stan
morgamla i mjölkkön
schalfransars snubbelmor
kominnen i fötterna
barnbarns hink i hand
benkams vördnad i glest hår
tålamods blekta kjol
(tusen gånger tvättad)
anlet armodsmanglat
ögon utblommade vid snålt ljus -
morgamlas mun
sju och sjuttio gånger förlåtelse.


Är det någon som kan ge mig en inblick av vad dikten handlar om? Speciellt från "benkams vördnad i glest hår" och neråt. Tilläggas kan att jag får ta hjälp för att översätta den.
 
Sv: Hjälp med att översätta dikt till prosa

Det är inte gammeldags språk, det är "poetic license", alltså, författaren har skapat nya ord för att beskriva det hen vill uttrycka. Ska man skriva om den till prosa, så får man skriva om den. Jag läser dikten som en serie bilder, som beskriver hur en gammal människa, som varit bondmora hela livet, på ålderns höst får flytta in till stan, och blir lite sorgligt bortkommen, hon har formats av ett annat liv, och passar inte i den nya tiden.

Det blir ju såklart inte lika vackert om man tar bort allt det och skriver på vanlig prosa, typ nåt sånt här (det blir ju dessutom mindre öppet, mer av en tolkning, man kan såklart tolka den på andra sätt också):



Morgamla namnlös En gammal namnlös kvinna
krigskastad in i stan Tvingad att flytta till stan genom kriget
morgamla i mjölkkön Den gamla kvinnan står i kön till mjölkbutiken
schalfransars snubbelmor Hon har en gammeldags sjal med fransar, och snubblar där hon går
kominnen i fötterna Fötterna är vana att gå bland korna, inte i staden
barnbarns hink i hand Hon har barnbarnets hink i handen
benkams vördnad i glest hår Det glesa håret noggrant kammat med en gammal benkam
tålamods blekta kjol Kjolstyget blekt av lång användning
(tusen gånger tvättad) Tvättad tusen gånger
anlet armodsmanglat Ansiktet tärt av fattigdom
ögon utblommade vid snålt ljus - Ögonen skumma av att ha arbetat hela livet i dåligt ljus
morgamlas mun Den gamla kvinnans mun
sju och sjuttio gånger förlåtelse. Ber sju och sjuttio gånger om förlåtelse (för att hon gör fel)
 
Senast ändrad:
Sv: Hjälp med att översätta dikt till prosa

Mycket bra omskrivet!

Nu vet jag vem jag ska vända sig till när mina studier i litterturvetenskap möter på patrull;)
 
Sv: Hjälp med att översätta dikt till prosa

-Bra översatt frånsett det där med sju gånger sjuttio gånger förlåtelse. Jag känner igen uttrycker från bibeln. Lärjungarna frågar Jesus hur många gånger de ska förlåta och han svarar "sju gånger sjuttio gånger". Men han menade inte 490 gånger för i deras kultur så är sju ett evighetstal. Betyder alltså hur många gånger som helst.
 
Sv: Hjälp med att översätta dikt till prosa

Det är inte gammeldags språk, det är "poetic license", alltså, författaren har skapat nya ord för att beskriva det hen vill uttrycka. Ska man skriva om den till prosa, så får man skriva om den. Jag läser dikten som en serie bilder, som beskriver hur en gammal människa, som varit bondmora hela livet, på ålderns höst får flytta in till stan, och blir lite sorgligt bortkommen, hon har formats av ett annat liv, och passar inte i den nya tiden.

Det blir ju såklart inte lika vackert om man tar bort allt det och skriver på vanlig prosa, typ nåt sånt här (det blir ju dessutom mindre öppet, mer av en tolkning, man kan såklart tolka den på andra sätt också):



Morgamla namnlös En gammal namnlös kvinna
krigskastad in i stan Tvingad att flytta till stan genom kriget
morgamla i mjölkkön Den gamla kvinnan står i kön till mjölkbutiken
schalfransars snubbelmor Hon har en gammeldags sjal med fransar, och snubblar där hon går
kominnen i fötterna Fötterna är vana att gå bland korna, inte i staden
barnbarns hink i hand Hon har barnbarnets hink i handen
benkams vördnad i glest hår Det glesa håret noggrant kammat med en gammal benkam
tålamods blekta kjol Kjolstyget blekt av lång användning
(tusen gånger tvättad) Tvättad tusen gånger
anlet armodsmanglat Ansiktet tärt av fattigdom
ögon utblommade vid snålt ljus - Ögonen skumma av att ha arbetat hela livet i dåligt ljus
morgamlas mun Den gamla kvinnans mun
sju och sjuttio gånger förlåtelse. Ber sju och sjuttio gånger om förlåtelse (för att hon gör fel)

Jättefint översat... bra jobbat..
Men jag har en fundering.
Barnbarns hink i hand... är det verkligen Hon har barnbarnets hink i hand..
Jag har inte ngt annat förslag, men det känns inte som det passar in i resten av texten.

Sen är jag mer inne på Skjøldurs tolkning av sista delen- sju och sjuttion gånger i förlåtelse. Har för mig att sju är ett heligt tal inom vissa religioner etc så jag tror det inte är så enkelt som att hon ber sju och sjuttion gånger om förlåtelse. Skjøldurs tolkning om att det är ett evighetstal är intressant, jag tror man kan tolka det på många sätt. Jag måste fundera och återkomma.
 
Sv: Hjälp med att översätta dikt till prosa

-Bra översatt frånsett det där med sju gånger sjuttio gånger förlåtelse. Jag känner igen uttrycker från bibeln. Lärjungarna frågar Jesus hur många gånger de ska förlåta och han svarar "sju gånger sjuttio gånger". Men han menade inte 490 gånger för i deras kultur så är sju ett evighetstal. Betyder alltså hur många gånger som helst.

Jo, det är självklart en alludering på bibeln. Jag skrev inte ut det, men det var därför jag behöll "sju och sjuttio gånger", snarare än att skriva 77, för att bibelreferensen skulle vara kvar.

Stjarnhimmel: Givet kontexten skulle jag säga att det solklart är en bibelreferens, en gammal bondkvinna som dikten handlar om skulle naturligtvis också ha gått i kyrkan, så bibelspråk skulle varit en självklar del av hennes liv. Däremot tror jag inte sju och sjuttio måste betyda för evigt, det kan också betyda oavlåtligen, eller igen och igen. Heller inte givet vad hon ber om förlåtelse för, det är en tolkningsfråga.
 
Senast ändrad:
Sv: Hjälp med att översätta dikt till prosa

Jättefint översat... bra jobbat..
Men jag har en fundering.
Barnbarns hink i hand... är det verkligen Hon har barnbarnets hink i hand..
Jag har inte ngt annat förslag, men det känns inte som det passar in i resten av texten.

En tolkningsfråga igen - jag tänkte att det är barnbarnets hink som i hinken som är till barnbarnet. Alltså att hon står i kön i mjölkbutiken med en mjölkhink/kanna i handen, och att mjölken är till barnbarnet. "Mjölkhinken till barnbarnet i handen", alltså. Att barnen har flyttat in till staden, och hon har fått flytta med, för att hjälpa till, och för att hon är för gammal för att jobba i jordbruket och kunna bo kvar.
 
Sv: Hjälp med att översätta dikt till prosa

Eller så har hon håret uppsatt med en benkam.

Ja, det är väl rimligare, kanske.

Men det är ju lite det som är poängen - det går inte att "översätta" en dikt till prosa utan att själva dikten förvanskas, konst är inte översättningsbar, eller snarare , det går inte att översätta utan att också tolka. Varje översättning är med nödvändighet en tolkning.
 
Sv: Hjälp med att översätta dikt till prosa

Jag ser en gammal gumma framför mig, klädd i svart med huckle, Lite av det tunna grå håret syns under schaletten. Resten är knutet hårt till en boll på nacken. ståendes i en kö i någon europeisk storstad. Gumman en stormspillra från ngt av krigen i det gamla Jugoslavien. Boendes hos barnbarnen i den stora staden.
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

  • Bra familjehund? Rasvak😇
  • Katter och spädbarn
  • Hundhantering

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp