Elektronikengelska

fejko

Trådstartare
Är det någon som kan översätta följande mening?

This method is also well suited for reducing simultaneous switching noise, also known as power/ground noise or ground bounce, in high speed digital circuits based on multi-layer printed circuit boards.

*väntar med spänning*
 
Sv: Elektronikengelska

Nu har jag förvisso mestadels läst elektronik på just engelska, men ska försöka få till en någotsånär svensk mening av det:

"Den här metoden passar också bra för att minska simultant switchningsbrus, också känt som spänning/jord-brus eller jordstuds (dvs att jordreferensen ändras momentant), i digitala högfrekvenskretsar i kretskort uppbygda i flera lager."
 

Liknande trådar

Ridning German judges have discussed and taken a stand: (from www.chronofhorse.com bulletin board) //In German and English// Stellungnahme...
Svar
2
· Visningar
1 133
Senast: Noir3
·
Dressyr Doctor Gerhard Von Schwarrazinhoffer No one had ever interviewed Gerhard Von Schwarrazinhoffer before. I thought it was...
Svar
3
· Visningar
1 224
Senast: Kung Bob
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Tillbaka
Upp