MidnightSoul
Trådstartare
Jag stör mig ordentligt om jag tittar på något på engelska med svensk text och dom översätter texten helt åt fanders. Det irriterar verkligen skiten ur mig.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
OBS: This feature may not be available in some browsers.
Skriva av mig trråd och kanske finns fler som stör sig på samma sak.Och syftet med tråden...???
Finns en "saker jag stör mig på tråd" annars"Skriva av mig trråd och kanske finns fler som stör sig på samma sak.
Mycke möjligtFinns en "saker jag stör mig på tråd" annars"![]()
Ja jag stör mig oftaSkriva av mig trråd och kanske finns fler som stör sig på samma sak.
Det skrivs/sägs tydligen ofta såJag kollar nästan enbart med engelsk text. Speciellt nu när jag kollar på Dr Who som är så extremt snabbt och brittiskt blir det helt fel i min hjärna om det är svensk text. Tycker de översätter fel!
Fast ibland går jag tillbaka och kollar hur den svenska översättningen är av ren nyfikenhet. T.ex. sa någon repliken "I just want someone I can love and go to Waitrose with on Sundays". Waitrose är ju en lite finare mataffär som man handlar i om man är lite pretto medelklass (iaf är fördomen så!). Så jag blev så nyfiken på hur de hade översatt det. Coop? Hemköp? ICA Maxi? Men de hade bara skrivit "mataffär". Besviken!
En sak som jag alltid undrat över är när de pratar om hundpatruller i engelska polisserier (alltså canine). Då textas det ofta K9. Heter det så eller är det bara nån som har hört fel?
Jag kollar nästan enbart med engelsk text. Speciellt nu när jag kollar på Dr Who som är så extremt snabbt och brittiskt blir det helt fel i min hjärna om det är svensk text. Tycker de översätter fel!
Fast ibland går jag tillbaka och kollar hur den svenska översättningen är av ren nyfikenhet. T.ex. sa någon repliken "I just want someone I can love and go to Waitrose with on Sundays". Waitrose är ju en lite finare mataffär som man handlar i om man är lite pretto medelklass (iaf är fördomen så!). Så jag blev så nyfiken på hur de hade översatt det. Coop? Hemköp? ICA Maxi? Men de hade bara skrivit "mataffär". Besviken!![]()
den första delen i din text har väl att göra med om vissa grejer inte är översättningsbara ("så extremt brittiskt", enligt dig" men det - och nu sticker jag ut hakan lite - tycker jag bör överlåtas till akademikerna, inte den gemene publiken som säkert förstår engelska men ändå tycker att översättningen är felfelfel.
I den andra delen antar jag/är jag typ 100% säker på att översättaren fick göra väga olika alternativ mot varandra och göra ett val - hur stor inverkan har ordet 'mataffär' på översättningen i helhet? Särskilt eftersom att det i Sverige, vad jag vet, inte finns några "finare" mataffärer som inte riktigt går att byta ut Waitrose mot. Inte för att det särskilt ofta är tillåtet, för den delen.
som sagt, som översättare får man oftast inte byta ut märken, företagsnamn etc med motsvarigheter från sin egen kultur.Jag har inte så stor koll på amerikansk engelska, men brittisk engelska präglas av väldigt mycket chit chat enligt mig, bits and bobs, alright? cheers mate... osv. Det blir ju fånigt om man ska översätta alla sådana små uttryck och på svenska betyder det liksom ingenting. Men jag vill ändå veta vad som sägs pga att jag ofta har svårt att urskilja tal från bakgrundsljud.
I samma serie översattes Argos med "postorderföretag", det var också skojigtClas Ohlson? Kjell&Company? Jag funderade länge på vad jag hade valt för ord som översättare
![]()
Mycket av det som översätts är maskinöversatt med översättarminne (typ ett program som minns hur översättaren översatt tidigare), och först därefter snabbkollat av en fysisk person.
Nu är jag inte helt säker. Men tror i vart fall en del (många?) jobbar som frilansare och får betalt per programminut/textrad eller liknande.Det pratas ofta om översättarnas dåliga villkor. Hur går deras jobb till? Kl 0800 på morgonen får dom ett 45 minuters avsnitt av Deckare. Det ska lämnas in 0950 annars jävlar?