Tjatter Vad betyder "flytta fram" för dig?

Vad menar du nÀr du sÀger att du vill "flytta fram" ett möte?

  • Jag vill att mötet ska ske senare Ă€n planerat

    Röster: 297 93,7%
  • Jag vill att mötet ska ske tidigare Ă€n planerat

    Röster: 20 6,3%

  • Antal omröstningsdeltagare
    317
:arghh:đŸ˜”đŸ€Ż:banghead:

Du Àr inte den enda nu @Hoarfrost ...
Men det Àr ju inte sÄ konstigt, allt gÄr inte att direktöversÀtta. Det finna mÄnga idiom som man helt enkelt bara mÄste lÀra sig om man studerar sprÄk.

Jfr:
"Det spöregnar"
"It's raining cats and dogs"

Inget av de uttrycken gÄr ju att översÀtta direkt men de har samma innebörd.

Edit: Ett ex Àr illustratör och var med och illustrerade en bok om svengelska. Jag har sett de bilder som inte kom med och de Àr Ànnu roligare Àn de som Àr med i boken :rofl:
 
Men det Àr ju inte sÄ konstigt, allt gÄr inte att direktöversÀtta. Det finna mÄnga idiom som man helt enkelt bara mÄste lÀra sig om man studerar sprÄk.

Jfr:
"Det spöregnar"
"It's raining cats and dogs"

Inget av de uttrycken gÄr ju att översÀtta direkt men de har samma innebörd.
Nej, jag insÄg nu att jag nog faktiskt ocksÄ hade tolkat bring forward som tidigarelÀgga, alltsÄ ske tidigare i tiden.
DÀremot hade jag tolkat flytta fram eller senarelÀgga som att mötet kommer ske senare i tiden.

SprÄk Àr kul. :D
 
Det dĂ€r med Ă„t vilket hĂ„ll i en bok hĂ€nder mig ofta att det blir förvirrat. BlĂ€ddra Ă„t bokens fram eller fram frĂ„n dĂ€r jag befinner mig. đŸ€”
 

Mineur

TrÄdstartare
Moderator
Herregud, nu vet jag knappt vad jag tycker/tror lĂ€ngre! NĂ€r jag tĂ€nker efter sĂ„ kĂ€nns ordet “bring” i engelskans “bring forward” inte riktigt som att det stĂ€mmer in med att flytta nĂ„got framĂ„t. “Bring” kĂ€nns för mig som att jag flyttar nĂ„got nĂ€rmare mig, alltsĂ„ tidigarelĂ€gger
 Och “push back”, “delay” eller “postpone” kĂ€nns klockrent som att senarelĂ€gga nĂ„got
 Det Ă€r vĂ€l mest att ordet "fram" anvĂ€nds i bĂ„da uttrycken men betyder rakt motsatta saker som gör mig förvirrad.

Men det Ă€r ju bra att de flesta av oss svenskar (hĂ€r pĂ„ forumet i alla fall) Ă€r överens om vad det betyder att “flytta fram” pĂ„ svenska i alla fall, jag fĂ„r nog nöja mig sĂ„! Fast det Ă€r tvĂ„ personer hĂ€r som sagt att de tycker det betyder att tidigarelĂ€gga nĂ„got, dem skulle jag vilja höra frĂ„n! SesĂ„, förklara er nu! :cautious:
 

Mineur

TrÄdstartare
Moderator
Va? Om man Àr pÄ sidan 15 sÄ BACKAR hon alltsÄ? :confused: Hur sÀger hon om man vill att man faktiskt ska blÀddra framÄt, dvs till sida 25?
För att gÄ frÄn s 15 till s 25 ska man blÀddra bakÄt i hennes vÀrld, alltsÄ mot bokens baksida. Jag kan noll kroatiska och bad henne inte förklara vidare, sÄ det Àr möjligt att det finns div. sprÄkliga nyanser som gör saken lite mindre konstig!
 
Jag hÄller med er, men det gör ingen av mina kollegor! Kan det vara en sprÄklig/kulturell grej? Mina kollegor bestÄr av en portugis, en kroat, en britt och en frÄn Nya Zeeland och alla fyra hÀvdar att "bring forward" (eller motsvarande pÄ deras sprÄk) betyder att tidigarelÀgga nÄgot. Det blir jÀttefel i mitt huvud!
Jag tÀnker precis som @Malin_L att jag fysiskt flyttar nÄgot framÄt, bort frÄn mig, alltsÄ senare i tiden.
Förklara med hjÀlp av klockan och sommartiden.
NÀr det Àr sommartid, stÀller man fram klockan en timme.
Inte tusan stÀller de tillbaka klockan en timme vid sommartid? :)

Lycka till!
 
Herregud, nu vet jag knappt vad jag tycker/tror lĂ€ngre! NĂ€r jag tĂ€nker efter sĂ„ kĂ€nns ordet “bring” i engelskans “bring forward” inte riktigt som att det stĂ€mmer in med att flytta nĂ„got framĂ„t. “Bring” kĂ€nns för mig som att jag flyttar nĂ„got nĂ€rmare mig, alltsĂ„ tidigarelĂ€gger
 Och “push back”, “delay” eller “postpone” kĂ€nns klockrent som att senarelĂ€gga nĂ„got
 Det Ă€r vĂ€l mest att ordet "fram" anvĂ€nds i bĂ„da uttrycken men betyder rakt motsatta saker som gör mig förvirrad.
Det Àr ju grejen med uttryck; att orden för sig inte riktigt betyder samma som nÀr uttrycket ska tolkas som en helhet...
 

Mineur

TrÄdstartare
Moderator
Det Àr ju grejen med uttryck; att orden för sig inte riktigt betyder samma som nÀr uttrycket ska tolkas som en helhet...
Ja sÄ Àr det ju sjÀlvklart, men av nÄgon anledning har jag jÀttesvÄrt att fÄ in det i huvudet nÀr det gÀller just detta! Kanske för att jag inte Àr 100% sÀker pÄ min Äsikt ens nÀr det gÀller det svenska uttrycket?
 
Ja sÄ Àr det ju sjÀlvklart, men av nÄgon anledning har jag jÀttesvÄrt att fÄ in det i huvudet nÀr det gÀller just detta! Kanske för att jag inte Àr 100% sÀker pÄ min Äsikt ens nÀr det gÀller det svenska uttrycket?
Helt utan kontext skulle jag sÀga att det svenska uttrycket betyder senarelÀgga.

Men samtidigt sÄ skulle jag förstÄ om nÄgon menade tidigarelÀgga ifall det framgick av sammanhanget. Om man fÄr flytta fram i kön sÄ kommer man till kassan tidigare. SÄ det finns möjlighet för tillÀmpningar som kan röra till tolkningsmöjligheterna. Sen finns det sÀkert nÄgon som lÄter svenskan influeras av felaktigt direktöversatt engelska.

100% av anvÀndningen i Sverige har inte samma betydelse. Det Àr nog inte din egen osÀkerhet, utan att bruket faktiskt Àr sÄ.
 
Off topic men relaterat, jag minns nÀr jag började lÀsa historia pÄ universitetet 19 Är gammal. Skapade en del förvirring nÀr kurslitteraturen var delvis pÄ svenska och delvis pÄ engelska, att 18th century i ena boken inte var samma som 1800-talet i andra boken osv. Snurrigt :D
 
Off topic men relaterat, jag minns nÀr jag började lÀsa historia pÄ universitetet 19 Är gammal. Skapade en del förvirring nÀr kurslitteraturen var delvis pÄ svenska och delvis pÄ engelska, att 18th century i ena boken inte var samma som 1800-talet i andra boken osv. Snurrigt :D
Det dÀr har jag svÄrt för Àn idag trots att jag vet mycket vÀl hur det Àr, men jag blir alltid lite förvirrad nÀr jag ska översÀtta.
 
Jag hÄller med er, men det gör ingen av mina kollegor! Kan det vara en sprÄklig/kulturell grej? Mina kollegor bestÄr av en portugis, en kroat, en britt och en frÄn Nya Zeeland och alla fyra hÀvdar att "bring forward" (eller motsvarande pÄ deras sprÄk) betyder att tidigarelÀgga nÄgot. Det blir jÀttefel i mitt huvud!

Jag tÀnker precis som @Malin_L att jag fysiskt flyttar nÄgot framÄt, bort frÄn mig, alltsÄ senare i tiden.
Ahaaa! Men dÄ har jag större förstÄelse för frÄgan. :D SprÄk Àr svÄrt, och det gÄr inte alltid att bara direktöversÀtta.

....edit - ser att mÄnga redan skrivit typ samma sak.
 
Över lag sĂ„ har vĂ€l sĂ„dana ord/uttryck som placerar nĂ„got relativt en referenspunkt potential för missförstĂ„nd. Det Ă€r ofta underförstĂ„tt vad för referenspunkt det Ă€r som anvĂ€nds. Och vetskapen om det ligger i den sprĂ„kliga och kulturella grundkunskap som man knappt Ă€r medveten om sjĂ€lv.
BÄde "flytta fram" och "1800-talet" Àr ypperliga exempel pÄ det.
 
Jag hÄller med er, men det gör ingen av mina kollegor! Kan det vara en sprÄklig/kulturell grej? Mina kollegor bestÄr av en portugis, en kroat, en britt och en frÄn Nya Zeeland och alla fyra hÀvdar att "bring forward" (eller motsvarande pÄ deras sprÄk) betyder att tidigarelÀgga nÄgot.
Som andra redan skrivit Àr det en frÄga om sprÄk/kultur. BÄde i svenskan och i engelskan ses tid som nÄgot som rör sig framÄt, medan exempelvis kinesiska istÀllet beskriver att tiden rör sig uppÄt eller nedÄt.

Jag tror att exemplet bring forward kan handla om att hÀndelsen rör sig nÀrmare mot nuet (tar en steg framÄt mot agenten), medan svenskans flytta fram istÀllet handlar om att hÀndelsen flyttas i tidens riktning (bort frÄn agenten/nuet).

Jag har lÀst ett par artiklar i Àmnet men hittar inte dem just nu. DÀremot en angÄende tid som horisontell eller vertikal rörelse:
https://scholar.google.se/scholar?h...ditsky+time&btnG=#d=gs_qabs&u=#p=4VYXmaVtC0gJ
 

Hedinn

Moderator
Jag personligen ser flytta fram som att senarelÀgga, men undviker det uttrycket just pga att det tolkas olika Àven av svenskar... Skjuta pÄ eller senarelÀgga Àr tydligare uttryck, sÄ brukar försöka anvÀnda mig av dem.
 

HĂ€stfolk, HĂ€st, Avel, Grenar

AllmÀnt, Fritid, Barn

Hund, Katt, Andra Djur

Bukefalos, HĂ€stnyheter, Radannonser

Upp