Lek & tjatter Vad betyder "flytta fram" för dig?

Vad menar du när du säger att du vill "flytta fram" ett möte?

  • Jag vill att mötet ska ske senare än planerat

    Röster: 297 93,7%
  • Jag vill att mötet ska ske tidigare än planerat

    Röster: 20 6,3%

  • Antal omröstningsdeltagare
    317
Nej, jag insåg nu att jag nog faktiskt också hade tolkat bring forward som tidigarelägga, alltså ske tidigare i tiden.
Däremot hade jag tolkat flytta fram eller senarelägga som att mötet kommer ske senare i tiden.

Språk är kul. :D
Fast ”pay it forward” som exempel, menas uttryckligen att man skickar vidare FRAMÅT i tiden. Så ja - språk och uttryck innebär nyanser !
 
Klassiskt missförstånd - om jag på en kurs frågar 30 deltagare följande: Ni har bestämt ett avstämningsmöte kl 15. Mötet blir framflyttat en timme. Skriv ner på en lapp hur dags mötet är - så kommer det finnas både ett stort gäng som svarar kl 14 och ett möjligtvis något större som svarar kl 16. Det är inte ett språkbruk som fungerar i det sammanhanget man måste uttrycka sig tydligare.
Jag är en av dem som skulle skriva 14! Men samtidigt tycker jag att ett framflyttat möte är att senarelägga det!

Jag är alltså till och med förvirrad med mig själv!
 
För att gå från s 15 till s 25 ska man bläddra bakåt i hennes värld, alltså mot bokens baksida. Jag kan noll kroatiska och bad henne inte förklara vidare, så det är möjligt att det finns div. språkliga nyanser som gör saken lite mindre konstig!
Hon har en poäng, måste jag erkänna! Helt klart!
 
Vi har samma diskussion på mitt mångkulturella jobb. Jag tycker flytta fram är att man senarelägger men på engelska blir det att man tidigarelägger, som bäddat för missupfattningar. Så bäst att dubbelkolla så alla vet vad man menar :D
 
På spåret 1800-tal/19th century så ägnade jag en lång stund i helgen åt att försöka förklara för dotterns (5-åriga) kusin att dottern är NOLL år, han kunde inte förstå att hon inte var ett, så det ÄR uppenbarligen krångligt! :laugh:
Fast enligt engelsmännen så är hon inne på sitt första år, på tal om century alltså ... :p
(Fast jag tror inte att de säger så när det gäller ålder :p)
 
Diskussionen har varit uppe förut, men något som verkligen delar svenskarna är uttrycket ”nästa” som i nästa helg, eller nästa buss. Där måste man alltid förklara vad man menar så det inte blir missförstånd. Är det lika problematiskt på engelska?
 
Diskussionen har varit uppe förut, men något som verkligen delar svenskarna är uttrycket ”nästa” som i nästa helg, eller nästa buss. Där måste man alltid förklara vad man menar så det inte blir missförstånd. Är det lika problematiskt på engelska?
Säger jag "next weekend" så menar jag helgen som kommer efter helgen som kommer närmst.
Helgen som kommer närmst är "this weekend". Har inte diskuterat frågab i sig med vänner men aldrig haft någon förvirring med anvädningen ovan!

Säger jag "next bus" så menar jag den som näst ankommer på stationen, inte den som redan ankommit/är på väg in på stationen.
 
Bring forward - mötet är tidigarelagt
Flytta fram - mötet är senarelagt (Tyvärr måste vi flytta fram det beslutet)
Framflyttat - mötet är tidigarelagt (mötet är framflyttat en timme - från kl 15 till 14)

Förvirrat
:confused:
 
Diskussionen har varit uppe förut, men något som verkligen delar svenskarna är uttrycket ”nästa” som i nästa helg, eller nästa buss. Där måste man alltid förklara vad man menar så det inte blir missförstånd. Är det lika problematiskt på engelska?
Det där har alltid förstört saker för mig. Min hjärna kan inte förstå att nästa helg är om två helger.
Säger du nästa helg till mig så tänker jag: Aha! I morgon alltså, då börjar nästa helg :idea:

Jag har därför börjat fråga vilket datum i stället, då kan jag vara säker på att jag får det rätt. Säger inte heller nästa helg eller nästa torsdag - för då tolkar andra det fel och planer riskerar att bli förstörda. :D:o

Och nej - det spelar ingen roll att jag vet att personen förmodligen menar helgen efter helgen som kommer, min hjärna tolkar det fel i alla fall. :rofl:

Ytterligare fråga då: Blir näst-nästa helg om 4 veckor då?
 

Mineur

Trådstartare
Moderator
Diskussionen har varit uppe förut, men något som verkligen delar svenskarna är uttrycket ”nästa” som i nästa helg, eller nästa buss. Där måste man alltid förklara vad man menar så det inte blir missförstånd. Är det lika problematiskt på engelska?
Japp, jag tror det var jag som startade en tråd om det också! :o :D Där är det ju ännu värre, för där är vi ännu mindre överens även inom Sveriges gränser!

Jag har upplevt samma förvirring på engelska och även franska, så där tror jag inte att det är något språkligt utan jag dubbelkollar alltid vad som menas. Somliga säger "next weekend" och menar då den som kommer härnäst. Andra säger "this weekend" och menar samma sak.
 
Diskussionen har varit uppe förut, men något som verkligen delar svenskarna är uttrycket ”nästa” som i nästa helg, eller nästa buss. Där måste man alltid förklara vad man menar så det inte blir missförstånd. Är det lika problematiskt på engelska?
Haha, ja och där känns det lite som det beror på var i veckan man befinner sig också. Alltså på en måndag känns det mer logiskt att "nästa helg" kan vara innevarande veckas helg, men på en fredag skulle jag aldrig kunna tolka "nästa helg" som något annat än nästa veckas helg.

Minns också en kollega som alltid använde uttrycket "till veckan", typ "ska vi boka in ett möte om det till veckan?", och jag lärde mig aldrig om hon menade aktuell vecka eller kommande vecka. Tror det var det sistnämnda?
 
”Till veckan” hör jag som nästa vecka. Ofta sagt på helgen eller slutet av föregående vecka, typ torsdag eller fredag, och då menar man nästa vecka, dock bara mån-fre, annars blir det ”till helgen” (den närmaste helgen som kommer).
 

Lovisaleonora

Moderator
Japp, jag tror det var jag som startade en tråd om det också! :o :D Där är det ju ännu värre, för där är vi ännu mindre överens även inom Sveriges gränser!

Jag har upplevt samma förvirring på engelska och även franska, så där tror jag inte att det är något språkligt utan jag dubbelkollar alltid vad som menas. Somliga säger "next weekend" och menar då den som kommer härnäst. Andra säger "this weekend" och menar samma sak.
Jag har alltid sett "nästa helg" som en förkortning på "inte den här helgen (som kommer), men nästa helg".
 

Just nu

  • Födda 2015

Hästfolk

Hästvård

Träning

  • Födda 2015

Utrustning

Hästavel

  • Föl 2017

Tävlingsgrenar

Forumstatistik

Trådar
440 608
Inlägg
8 407 904
Medlemmar
25 258
Senaste medlem
gummibjorn06

Allmänt

  • Vad gör vi? Del CXIV

Hem & Hobby

Barn

Hund

Katt

  • Kattsnack #6

Andra Djur

  • Hönstråden

Bukefalos

Hästnyheter

Upp