fejko

Trådstartare
Hur översätter man "tillhör god ton" till engelska? Google translate var inte till någon hjälp.
 
Jag gör en årlig betalning av en programvara som vi köper. I år hade de med en extra post som de vill ha betalt för. Det visade sig stämma att de hade gjort ändringar i programvaran som motiverade höjningen men jag tycker ändå det tillhör god ton att informera att ändringen har gjorts och motivera höjningen (man ska inte behöva gå till deras hemsida och surfa runt för att informera sig).
 
Jag gör en årlig betalning av en programvara som vi köper. I år hade de med en extra post som de vill ha betalt för. Det visade sig stämma att de hade gjort ändringar i programvaran som motiverade höjningen men jag tycker ändå det tillhör god ton att informera att ändringen har gjorts och motivera höjningen (man ska inte behöva gå till deras hemsida och surfa runt för att informera sig).

Good manners känns inte riktigt spot on då tycker jag. Företaget förstår säkert vad du menar om du skriver det men jag tänker att det finns något annat uttryck som passar bättre i det sammanhanget.
 
Jag gör en årlig betalning av en programvara som vi köper. I år hade de med en extra post som de vill ha betalt för. Det visade sig stämma att de hade gjort ändringar i programvaran som motiverade höjningen men jag tycker ändå det tillhör god ton att informera att ändringen har gjorts och motivera höjningen (man ska inte behöva gå till deras hemsida och surfa runt för att informera sig).
Aha! Good form känns mer formellt då än good manners. Jag tänker fortfarande att good manners är mer personligt, mer gott uppförande än god ton? Om man ens behöver använda en sån formulering.
 
Jag ser att @fejko redan skickat mailet men jag tänkte ändå flika in, i fall att någon får upp den här tråden vid en sökning eller så, att jag inte tycker alls att man ska använda "good manners" i en sån här kontext. Känns väldigt uppfostrande och personligt. Så jag håller med @Lena Furberg och tycker nog att om man prompt vill översätta "god ton" el dyl så är "good form" bättre i såna fall.

Jag hade dock hellre skrivit mig runt problemet - dvs inte försökt översätta så direkt från svenska.
 
Jag gör en årlig betalning av en programvara som vi köper. I år hade de med en extra post som de vill ha betalt för. Det visade sig stämma att de hade gjort ändringar i programvaran som motiverade höjningen men jag tycker ändå det tillhör god ton att informera att ändringen har gjorts och motivera höjningen (man ska inte behöva gå till deras hemsida och surfa runt för att informera sig).

Lite sent kanske, men good practice kanske hade passat bra?
 

Liknande trådar

Skola & Jobb Hur översätter man ”Det är överspelat nu” på engelska? Google translate säger ”it’s overplayed now” vilket inte låter helt korrekt i...
Svar
7
· Visningar
657
Senast: Otherside
·
Skola & Jobb Hur översätter man ”men tji fick jag” till engelska? Jag testade Google translate men tycker inte deras översättning är korrekt. Så jag... 2
Svar
23
· Visningar
1 683
Senast: fejko
·
Skola & Jobb Det finns en person som jag behöver hantera med jämna mellanrum. Den personen är en sådan rövhatt ibland. Just nu är jag så arg så jag... 2
Svar
22
· Visningar
1 594
Senast: Efwa
·
Mat Hej Nu behöver jag lite hjälp igen. Jag har googlat mig blå utan att riktigt förstå då min engelska inte når hela vägen. Jag ska resa... 2 3
Svar
46
· Visningar
1 958
Senast: Sel
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Tillbaka
Upp