Asa_S
Trådstartare
Jag har ibland ställt upp och översatt på informationsmöten på mitt jobb eftersom det är svårt att få tag på tolk på engelska. Nu är jag tillfrågad igen och mitt dilemma är följande: vid de här tillfällena har jag bättre kännedom om "kundgruppen" som är med på mötet och för vilka jag översätter än de som håller i mötet, varför jag ofta hamnar i situationer där det som framförs uttrycks på ett ogenomtänkt sätt som i onödan retar upp folk och jag hittar då sätt att översätta som formulerar om det som sägs utan att det för den delen ändrar betydelsen. På så sätt "räddar" jag både mig själv (kundmottagare) och de högre upp (som jag måste hänvisa missnöjda till om de inte nöjer sig med min insats). Jag är dock rätt irriterad över att måsta behöva rädda upp saker på detta sätt och funderar på att inte ställa upp denna gång, jag har även bett att få folks material i förväg för att kolla upp ord etc eftersom jag inte är professionell tolk men detta är inget de tar särskilt allvarligt på. Samtidigt vet jag att jag då tappar alla möjligheter att hindra saker som inte ska vara i mitt knä från att hamna där (de högre upp vet inte alla gånger vart mitt jobb börjar och slutar).
Hur skulle ni ha gjort?
Hur skulle ni ha gjort?