Bör jag ställa upp?

Asa_S

Trådstartare
Jag har ibland ställt upp och översatt på informationsmöten på mitt jobb eftersom det är svårt att få tag på tolk på engelska. Nu är jag tillfrågad igen och mitt dilemma är följande: vid de här tillfällena har jag bättre kännedom om "kundgruppen" som är med på mötet och för vilka jag översätter än de som håller i mötet, varför jag ofta hamnar i situationer där det som framförs uttrycks på ett ogenomtänkt sätt som i onödan retar upp folk och jag hittar då sätt att översätta som formulerar om det som sägs utan att det för den delen ändrar betydelsen. På så sätt "räddar" jag både mig själv (kundmottagare) och de högre upp (som jag måste hänvisa missnöjda till om de inte nöjer sig med min insats). Jag är dock rätt irriterad över att måsta behöva rädda upp saker på detta sätt och funderar på att inte ställa upp denna gång, jag har även bett att få folks material i förväg för att kolla upp ord etc eftersom jag inte är professionell tolk men detta är inget de tar särskilt allvarligt på. Samtidigt vet jag att jag då tappar alla möjligheter att hindra saker som inte ska vara i mitt knä från att hamna där (de högre upp vet inte alla gånger vart mitt jobb börjar och slutar).

Hur skulle ni ha gjort?
 
Jag ska lägga till också att det ändå är ett tillfälle att visa de högre upp vad jag går för, annars hade det varit mycket lättare att strunta i det.
 
Jag har ibland ställt upp och översatt på informationsmöten på mitt jobb eftersom det är svårt att få tag på tolk på engelska. Nu är jag tillfrågad igen och mitt dilemma är följande: vid de här tillfällena har jag bättre kännedom om "kundgruppen" som är med på mötet och för vilka jag översätter än de som håller i mötet, varför jag ofta hamnar i situationer där det som framförs uttrycks på ett ogenomtänkt sätt som i onödan retar upp folk och jag hittar då sätt att översätta som formulerar om det som sägs utan att det för den delen ändrar betydelsen. På så sätt "räddar" jag både mig själv (kundmottagare) och de högre upp (som jag måste hänvisa missnöjda till om de inte nöjer sig med min insats). Jag är dock rätt irriterad över att måsta behöva rädda upp saker på detta sätt och funderar på att inte ställa upp denna gång, jag har även bett att få folks material i förväg för att kolla upp ord etc eftersom jag inte är professionell tolk men detta är inget de tar särskilt allvarligt på. Samtidigt vet jag att jag då tappar alla möjligheter att hindra saker som inte ska vara i mitt knä från att hamna där (de högre upp vet inte alla gånger vart mitt jobb börjar och slutar).

Hur skulle ni ha gjort?
Om man ska tolka; innebär inte det i praktiken att vara en översättare som översätter "rakt av"? Oavsett hur ofint eller dumt det uttrycks?
Eller förväntas det att du ska just omformulera och "snygga till" det som sägs?

Jag skulle förklara det du beskriver här för den/de som ger dig uppdraget; berätta att du hamnat i detta dilemma och fråga hur de vill att du ska hantera det. Om de önskar att du ska just vara "räddare" OCH tolk så tycker jag ju att uppdraget är långt mer avancerat än att vara bara tolk. Du är ju någon slags "medlare" eller "diplomat" då också.... Verkar inte rimligt tycker jag.
 
Skulle precis skriva som @Björk
Kan du inte berätta redan innan om tex kulturskillnader eller hur de bör uttrycka sig?
Själv hade jag uppskattat Det och snarare tyckt det varit intressant att veta.
På så sätt tycker jag du verkligen visar framfötterna och tar ansvar. Dessutom kanske chefer inser att de behöver mer hjälp dvs en öppning till avancemang för dig?
 
Nej, jag är inte ombedd att göra något eftersom informatörerna inte själva tycker att det behövs... inte vissa av dem i alla fall. Efter förra mötet hörde jag en säga till en annan att jag var duktig, och en annan sade direkt till mig att hen aldrig varit på ett så lugnt möte av den här karaktären så det verkar som om det uppskattades. Dock känner jag att jag lika gärna riskerar att undergräva någons ego, därav balansgången. I de fall jag får se pp-bilderna kan jag ju påpeka att vissa saker kan plockas bort vilket då har typ hörsammats, men jag känner inte på riktigt att det gått fram att man bör köra sakerna via mig, därav min känsla av att gå på nålar plus att jag som sagt irriterar mig på att de tycker det är så enkelt att de inte behöver min input före och sedan orsakar saker som jag måste "slajda" på för att stämningen ska hålla i sig. Och min position är även tudelad på det sätt att eftersom jag möter dessa kunder regelbundet är ordet "we" förstås dessutom vanskligt att tolka för kunderna. De kan ju inte gärna veta huruvida jag ingår eller ej. Så det är egentligen inte riktigt lämpligt, tycker jag. Men som sagt riskerar jag genom att inte vara där att saker hamnar i mitt knä eftersom jag inte kan vara där och se till att de inte gör det. Framför allt "huvudledaren" är ostrukturerad och orutinerad och rätt obenägen att tänka tanken att ta saker via mig, som är "bara" anställd, trots att vi pratat om detta. Det är som att hen inte kan tänka tanken att saker inte kommer att mottas väl förrän det är ett faktum och sedan ska jag försöka styra upp det för att inte själv få ta emot reaktioner dagarna efter... Normalt sett tycker jag det är kul att vara med och informera men inte just de här mötena, där jag aldrig vet vad eller hur som ska dyka upp. Före andra liknande möten har jag fått ett samtal på några minuter, för att checka av vart vi vill att mötet ska eller inte ska ta vägen men inte med denna ledare, det fick jag fixa själv för allas räkning, liksom. Och nej, en tolk hade förstås aldrig haft den rollen men alla närvarande vet ju att jag inte är tolk och jag presenteras inte som tolk heller så på ett sätt är det väldigt likt det jag gör dagligdags för mottagarna. Som ju förstås inte kan ha en aning om att jag kanske också hör sakerna för första gången... Jag har väldigt svårt att bestämma mig den här gången.
 
Kan du inte beskriva just den här problemställningen med dem som du ska tolka för? Fråga dem om det är ok att du justerar och glider på uttrycken. Så har jag jobbat när jag jobbat med tolk. Jag har varit tacksam för att tolken lagar mina sämre kunskaper om min samtalspartner.
 
Jag hade översatt rakt av och låtit människor ta ansvar för sina egna misstag. Frågan är väl varför inte alla på arbetsplatsen kan prata engelska? Behövs det verkligen en tolk till engelska?

Om det nu är så att du verkligen inte vill översätta rakt av så hade jag berättat för de som säger "dumma saker" vad du gör. Jag hade blivit jättearg på en tolk om jag visste att den ändrade vad jag sa - jag har kanske en plan med vad jag säger även om någon tycker att det är provocerande eller jobbigt. Jag står för vad jag säger och jag är tillräckligt smart för att hantera andra människor. Det är inte tolkens jobb att ändra vad jag säger.
 
Men vad är det för människor du jobbar med som inte kan engelska? Förlåt. Irrelevant fråga kanske. Det gör mig bara så förvånad.
 
Det som Ramona skriver är precis vad jag känner också, och hade jag varit där som tolk utifrån hade jag naturligtvis gjort så. Men med tanke på att jag är den som kommer att få konsekvenserna från sådana här möten att hantera i mitt vanliga jobb efteråt så kan jag inte riktigt göra det. Egentligen känns det bättre att låta bli att medverka alls, men då var det ju det där med att synas också... mitt jobb för övrigt är väldigt osynligt och ingen utomstående tror att jag behöver besitta de kapaciteter jag faktiskt gör, och dessa tillfällen är en möjlighet att visa upp mig (och mina kollegor). I just detta fall börjar jag i alla fall känna mig lite lugnare - efter att det upptäckts att flera av informanterna har fattat sina resp medverkor rätt olika, verkar det ha styrts upp och det låter sannolikt att mina två roller i detta fall kommer att ha mindre med varandra att göra, och isåfall blir det mer som ett "vanligt" tolkärende. Och tja, jag som använder engelskan nästan lika mycket som svenskan varje dag i mina jobbkontakter tycker också det är konstigt att inte alla andra pratar flytande engelska men många undviker gärna att prata engelska om de kan. Närmaste engelska tolk är tydligen 10 mil bort så det går liksom bort för en timmes information på kvällstid...
 

Liknande trådar

Skola & Jobb Jag visste inte riktigt hur jag skulle formulera trådstarten, men vi hade ett slags meeting/uppdatering/introduktion eller vad man nu... 2 3 4
Svar
62
· Visningar
4 659
Senast: Flixon
·
Skola & Jobb Idag insåg jag att det här inte är hållbart längre. Jag gillar mitt jobb, mina kollegor och är duktig på det jag gör. Tyvärr finns det...
Svar
15
· Visningar
2 199
Senast: _Taggis_
·
  • Låst
  • Artikel Artikel
Dagbok Behöver ventilera. Få lite frisk luft i en annars ganska het luft. Min partner har barn sedan innan. Vi hade en rätt bra relation... 2
Svar
39
· Visningar
4 912
Senast: Ciccio
·
Skola & Jobb Det är alltid svårt att skriva om jobbet då man har tystnadsplikt och alltid trampar någon på tårna. Dock vill jag ändå ventilera lite...
Svar
18
· Visningar
3 057
Senast: Zaria
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

  • Bildtråd
  • WE-tråden
  • Dressyrsnack nummer 18
Tillbaka
Upp