Jobbar någon som översättare?

Lipperta

Trådstartare
Har alltid haft en bild av att jobba med det hemma, i lugn och ro. Men funkar det verkligen så?
Jag har väldigt lätt för mig att lära och prata nya språk, det är även väldigt intressant. Så att få ihop det intresset med ett hemma-jobb vore ju drömmen.
Jag tror aldrig jag kommer klara av att arbeta på en arbetsplats, det är för mycket av allt.

Men ni som jobbar som översättare hur trivs ni? Är ni på kontor, hemma eller 50/50?

Väldigt tacksam för svar:D
 
Jobbar inte som översättare själv, men har en nära som gör det.

Hon är anställd på ett företag, jobbar mycket hemifrån, men behöver också åka in till kontoret då och då. Hon är projektledare så hon har ett annat ansvar än ”vanlig översättare”. Hon tycker om det hon gör. Men kan också bli stressigt i perioder med flera deadlines. Ibland har hon pratat om att hon hellre skulle vilja frilansa. Vilket jag antar är ännu mer hemarbete då. Dock behöver man ju alltid ha kundkontakt.

Finns ju överättare inom väldigt många områden. Eftersom hon är sjuksköterska i grunden så började hon översätta medicinska texter. Nu är det mest till klädeskataloger och liknande.
Hon har ingen utbildning som översättare som jag förstått det,
Men läst väldigt mycket språk på universitet. Men här kan du läsa om utbildningar:
http://www.oversattarcentrum.se/sv.html/bli-oversattare

Hoppas det var till lite hjälp för dig, även om jag inte har någon personlig erfarenhet av yrket själv.
 
Jag jobbar inte som översättare men har en vän som gör det, men använder mig av översättare i jobbet.

Min vän har jobbat både på kontor och hemma. Just nu jobbar hon endast frilans hemifrån då hon är hemma med litet barn. Hon verkar tycka att det är toppen att kunna anpassa arbetstider och mängden arbete efter barnet och annat som händer i livet. Hon har får alltid mycket erbjudanden om jobb och kan verkligen välja och vraka bland vad hon vill göra. Hon arbetar främst med översättningar av subtitles.

Jag tycker att det brukar vara svårt att hitta bra översättare (för marknadsföring) så kommer du in på marknaden och visar att du är duktig, snabb och pålitlig så finns det nog en hel del jobb.
 
Jag jobbar som översättare åt ett företag. Jag jobbar var jag vill, men inte när jag vill - frilans innebär alltid deadlines och en har oftast inte så mycket egenbestämmande och flexibilitet som många tror.
Det som tar tid är såklart att både att lära sig åtminstone ett främmande språk samt sitt modersmål till felfrihet (i princip), plus specifik utbildning inom översättning då. Att etablera sig som frilansare utan att vara bunden till en organisation som förmedlar uppdrag tar också lite tid (och en hel del entreprenörskap).

Jag tycker inte att du ska välja översättare som yrke från utgångspunkten att jobba hemifrån (för det finns det ju en miljard olika helt eller nästan helt datorbundna arbeten), och både språket i sig samt översättningsteori är en hel vetskap. Du bör ha båda delarna, dels för att kunna göra ett bra jobb och dels för att kunna ta mer betalt än och hävda dig professionellt mot "alla andra" som också är flerspråkiga och kan bygga sina egna hemsidor. I själva verket krävs mycket mer än så.
 
Har alltid haft en bild av att jobba med det hemma, i lugn och ro. Men funkar det verkligen så?
Jag har väldigt lätt för mig att lära och prata nya språk, det är även väldigt intressant. Så att få ihop det intresset med ett hemma-jobb vore ju drömmen.
Jag tror aldrig jag kommer klara av att arbeta på en arbetsplats, det är för mycket av allt.

Men ni som jobbar som översättare hur trivs ni? Är ni på kontor, hemma eller 50/50?

Väldigt tacksam för svar:D

Jag har försörjt mig som översättare sedan 1994. Jobbar som anställd översättare åt EU-kommissionen sedan 2009, innan det var jag frilans i eget företag i 15 år, jobbade 100% hemifrån och hade kunder över hela Sverige och även en och annan utomlands. Dom sista 2 åren hade jag en halvtidstjänst hos ett universitet för att översätta alla deras kursplaner, fick alltså månadslön av dom, även det jobbet gjorde jag hemifrån.

Jag tyckte i många år - speciellt när mina barn var små - att det var perfekt att jobba som frilans, men mot slutet var jag på väg att bli totalt utbränd. Som "egen" får man inte bara syssla med översättning, man har alla nackdelar med att vara soloföretagare dvs vara sin egen ekonom, sin egen inköpscentral, sin egen IT expert, osv osv osv. Det är liksom inte bara att sitta hemma med en kopp kaffe och låta orden flöda, man har ett företag med allt vad det innebär att jaga kunder, marknadsföra sig, mm, och jag upplevde att jag satt ofta med alldeles för mycket jobb pga att det finns alltid den där favoritkunden som man inte kan säga nej till, fast man borde. Och att tid är pengar....alltid....

Mao är baksidorna samma som för alla som har soloföretag. Ärligt talat skulle jag ha svårt för att gå tillbaka till det, men det är som sagt efter att ha gjort det i 15 år.

Fördelarna: ja man kan någorlunda bestämma över sin tid, man kan ta med sig jobbet i datorn överallt (teoretiskt går det att jobba från en strand i Grekland), om man ser till att nätverka med andra översättare får man snabbt en krets med kompisar/kollegor så att man känner att man är en del av ett sammanhang. Man hjälper varandra i vardagen ("hur skulle ni uttrycka det här?") och det blir ofta att man börjar samarbeta om jobb. Jag har fått vänner för livet under frilanstiden, som jag fortfarande håller kontakt med.

Och jag tycker att det är ett otroligt stimulerande, roligt och intressant jobb som jag skulle rekommendera till vem som helst som brinner för språk och gillar att skriva (skriva på sitt modersmål måste man också vara bra på).

Är du intresserad av yrket på riktigt så tycker jag att du ska läsa på hos facköversättarföreningens hemsida www.sfoe.se, det finns en massa bra råd där.

Skriv om du har fler frågor :)
 
@Tussinussen Vad kul :D Ska kolla på länken.
Jag funderar på hur kommer man ut på marknaden? Måste man ha specialutbildning?

Nej det måste man inte, jag har ingen utbildning, men det är klart att det hjälper. Jag började med att göra Kammarkollegiets auktorisationsprov för översättare, men det är få som gör det utan att ha erfarenhet bakom sig. Man måste försöka hitta "det lilla extra" som utmärker en bland alla som anmäler till översättningsbyråer att man vill ha jobb. Då är en erkänd utbildning bra. En annan grej som är bra är om man har ett specialområde. T ex om man har en bakgrund inom sjukvården och kan översätta medicinska texter. Eller att man har jobbat med design, och kan det fackspråket. Kurser i juridik = att man förstår sig på juridisk text, osv.

Det finns utbildningar vid flera universitet, tror att åtminstone ett av magisterprogrammen är på distans. Lunds universitet och Tolk- och översättarinstitutet har en hel del kortkurser i översättning. Men kolla hos SFÖ, dom har länkar till alla utbildningar. :)
 

Liknande trådar

Skola & Jobb Hej alla bukefalos medlemmar. Jag har tröttnat på att inte ha några mål i min karriär och att ett jobb är något man går till endast... 2
Svar
21
· Visningar
1 411
Skola & Jobb Jobbar nu på ett äldreboende, det är samma människor, samma rutiner, dag ut och dag in, och allt sker mellan 4 väggar. Såklart händer... 2
Svar
22
· Visningar
1 465
Skola & Jobb Gammal användare, nytt nick pga ämnet. Jag har ett myndigt barn som haft det bitvis kämpigt hela tonåren. Många händelser av olika... 2
Svar
38
· Visningar
1 672
Senast: Rosett
·
Skola & Jobb Jag har funderat mycket över detta sista tiden. Enligt färska siffror ökade andelen barn som fått en adhd- diagnos med 50% mellan åren... 5 6 7
Svar
122
· Visningar
6 838
Senast: Badger
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Tillbaka
Upp