Is
Trådstartare
Jag talar själv bara svenska och engelska flytande så ställer frågan till Er som kan fler språk och som ibland måste tala flera spårk "samtidig".
Upplever du det att de kan vara svårt att byta språk eller att ert huvud är så istället på ett språk att ni till en början inte förstår vad som sägs när ett annat av "era" språk talas? Är det en Vanesak att med lätthet skifta språk?
Anledningen till frågan är att jag har under en tid jobbat med nyanlända flyktingbarn. då vi bor på landet är det inte alltid lätt att få tag på tolk och ibland blir det nödvändigt att fråga något annat barn som behärskar språken bättre att översätta åt de nyanlända (alltså akuta situvationen eller om de nya barnen provar göra sig förstod och tex frågar om maten osv) men ibland när man frågar dessa barn -skulle du kunna berätta för mig vad hen just sa? Så ser dem helt förvirrade ut rycker på axlarna och svarar att dem inte har en aning trots att de några minuter senare kan tala med det språk ja just bad om att få översatt.
Jag har alltid tänkt att de har med att jag jobbar med ganska små barn i åldrarna 6 till 10 år och många är så van att i skolan talar man svenska och bara i hemmet talar man sitt hemspråks annars blir man inte förstådd. Men idag tittade jag själv på en otextat avsnitt av true blood där det utspelar sig en svensk scen mitt i avsnittet och i ärlighetens namn gick det ganska långt in i scenen innan jag fattade att de var svenska dem talade och även när jag förstod fick jag verkligen anstränga mig för att uppfatta vad dem sa utan att läsa den engelska texten.
Är de såhär att hjärnan liksom är så inställ på ett språk att man inte hänger. Med när ett annat språk talas?
Upplever du det att de kan vara svårt att byta språk eller att ert huvud är så istället på ett språk att ni till en början inte förstår vad som sägs när ett annat av "era" språk talas? Är det en Vanesak att med lätthet skifta språk?
Anledningen till frågan är att jag har under en tid jobbat med nyanlända flyktingbarn. då vi bor på landet är det inte alltid lätt att få tag på tolk och ibland blir det nödvändigt att fråga något annat barn som behärskar språken bättre att översätta åt de nyanlända (alltså akuta situvationen eller om de nya barnen provar göra sig förstod och tex frågar om maten osv) men ibland när man frågar dessa barn -skulle du kunna berätta för mig vad hen just sa? Så ser dem helt förvirrade ut rycker på axlarna och svarar att dem inte har en aning trots att de några minuter senare kan tala med det språk ja just bad om att få översatt.
Jag har alltid tänkt att de har med att jag jobbar med ganska små barn i åldrarna 6 till 10 år och många är så van att i skolan talar man svenska och bara i hemmet talar man sitt hemspråks annars blir man inte förstådd. Men idag tittade jag själv på en otextat avsnitt av true blood där det utspelar sig en svensk scen mitt i avsnittet och i ärlighetens namn gick det ganska långt in i scenen innan jag fattade att de var svenska dem talade och även när jag förstod fick jag verkligen anstränga mig för att uppfatta vad dem sa utan att läsa den engelska texten.
Är de såhär att hjärnan liksom är så inställ på ett språk att man inte hänger. Med när ett annat språk talas?