Ryska språket

Alfabetet är ganska lätt, bara man kan binda dom avvikande orden till något föremål/ord. Tex latinets bokstaven X blir ett "ch" som i champinjon.

Fast där gör du det väl onödigt krångligt? Jag kan alltså inte det kyrilliska alfabetet, däremot det grekiska (som var grunden till det kyrilliska). I grekiskan heter X-ljudet ksi och skrivs Ξ. Den grekiska bokstaven Χ är chi och motsvarar latinets H. Det uttalas ch, ΜΙΧΑΛΗΣ uttalas Michalis. Men att blanda latinets X med ch-ljudet blir ju fel. Och jag gissar att det är ungefär likadant i ryskan som i grekiskan. Latinska X har säkert en kyrillisk motsvarighet som låter ungefär så.
 
Just som du skriver tänkte jag också. Man ska ju inte bara komma ihåg ett nytt alfabet, man ska ju också då minnas orden och dess betydelse och det blir kanske lite som dubbelt arbete jämfört om vi haft samma alfabet, tänker jag. Men jag måste testa helt enkelt :D I kväll när Småfolket snarkar i kapp så ska jag googla alfabet, tror jag!
Minnas orden - det är det lättaste. Det är ju bara att plugga glosor. Det är grammatiken som kräver arbete när man pluggar språk. Krävande men kul när man börjar knäcka koderna.
 
Minnas orden - det är det lättaste. Det är ju bara att plugga glosor. Det är grammatiken som kräver arbete när man pluggar språk. Krävande men kul när man börjar knäcka koderna.
Jag erinrar mig en tidigare rektor för Tolkskolan i Uppsala som sa, att ju fler språk han lärde sig desto lättare blev grammatiken, medan det blev svårare att minnas glosorna.
 
Jag erinrar mig en tidigare rektor för Tolkskolan i Uppsala som sa, att ju fler språk han lärde sig desto lättare blev grammatiken, medan det blev svårare att minnas glosorna.
Ja, det håller jag faktiskt med om! Grammatiken kan man ju se mönster i, den sammanfaller delvis i en del språk. Franskans olika varianter i imperfekt och futurum finns i grekiskan också, t ex.

Och ju fler språk, förmodligen desto större risk att blanda ihop glosor.
 
Jag erinrar mig en tidigare rektor för Tolkskolan i Uppsala som sa, att ju fler språk han lärde sig desto lättare blev grammatiken, medan det blev svårare att minnas glosorna.
Det låter väldigt rimligt tycker jag!
 
Tycker absolut inte att det är lättare att lära sig språk som barn, då kan man ju inget och förstår inte så snabbt. Möjligen uttalet då, där går det väl nån gräns vid 13 eller vad det är - men det verkar bero mycket på fallenhet också. Jag har ingen talang för uttal och bryter på svenska på alla språk, även språk jag har hört och talat sen jag var bebis.

Det knixiga med franska, tyckte jag, är tempussystemet eftersom det är annorlunda än det svenska, och stavningen. Uttalet är inte jättesvårt tyckte jag, och då har jag som sagt ingen som helst talang för uttal. Ryska stavas rätt ljudenligt, men har ganska komplex grammatik (sex kasus och aspekt, som jag tyckte var lite svårt eftersom vi inte har det i svenskan. Alltså att det är en vernfo Däremot ganska få ord, jämfört med t ex engelskan. Vet inte om jag tycker nåt språk är lättare eller svårare av de indoeuropeiska, alla språk har ju sina egenheter.
Jag har ingen aning om jag har fallenhet för uttal faktiskt, men många människor bryter ju på sitt första språk när de talar annat språk. Det är ju naturligt, eller kanske till och med mer naturligt än onaturligt. Det är tex lätt att höra när en person pratar engelska är dansk! :D
Jag har funderat lite på flerspråkiga barn och om man minns ett språk man lärt sig från man var bebis och till man började skolan ungefär, men sedan inte använt på många år och alltså inte lärt sig språkets grammatik. Minns man mycket eller lite, kan man tala det igen som om inget hänt liksom. Själv var danska en del av mitt liv mellan 0 och 14 års ålder, men därefter hörde jag det bara sporadiskt och talade det sällan och till slut inte alls. Nu hör jag inte danska oftare än andra svenskar, speciellt inte i den här delen av landet. Jag har i några dagar funderat på vad täcke heter på danska. Jag har vägrat googla fram det, vill minnas själv, men det finns inte kvar i hjärnan. Jag har även svårt att minnas hur man stavar vissa ord som jag kan uttala hur lätt som helst. Jag tappar med andra ord mitt danska skriftspråk, som för all del inte var jätteutvecklat med tanke på att jag mest bara talade det och läste en del danska böcker. Men plötsligt har jag hamnat där engelska är ett andra språk medan danskan är nerknuffad till typ tredje.

Grammatik skrämmer mig inte, även om det är svårt, det är bara kul faktiskt! Men jag känenr att jag nog måste kolla lite svensk grammatik innan jag börjar på rysk med andra ord. För att komma in i hur man tänker osv. Det är några år sedan nu!
 
De heter nåt som Mozjno och rör sig om elev-CD, textbok, övningsbok och facit, samt en bok om rysk grammatik, fast det står ingen författare på den boken där. Författare på de andra skulle visst vara något på Jerg... något sådant.

Kolla Bokbörsen?
 
En kuriositet:
Är det någon av er som vet hur traktoren fick sitt namn?

Jag har hört en historia berättad om att då Stalin fick demonstrerad en traktor som plöjde med en en orvs plog skulle ha yttrat: Den maskinen är ju lika stark som en Traktor (den ryska kallblodiga hästrasen) och maskinen har sedan fått heta traktor.
Antagligen felaktig historia.
Ordet traktor är nära besläktat med traktion somsnarast har grekiskt (eller latinskt?) ursprung.
Så jag tror att traktor är ett låneord in till ryssland lika gärna som till andra länder. Ordet har säkert funnits innan Stalins tid.
 
Jag har ingen aning om jag har fallenhet för uttal faktiskt, men många människor bryter ju på sitt första språk när de talar annat språk. Det är ju naturligt, eller kanske till och med mer naturligt än onaturligt. Det är tex lätt att höra när en person pratar engelska är dansk! :D
Jag har funderat lite på flerspråkiga barn och om man minns ett språk man lärt sig från man var bebis och till man började skolan ungefär, men sedan inte använt på många år och alltså inte lärt sig språkets grammatik. Minns man mycket eller lite, kan man tala det igen som om inget hänt liksom. Själv var danska en del av mitt liv mellan 0 och 14 års ålder, men därefter hörde jag det bara sporadiskt och talade det sällan och till slut inte alls. Nu hör jag inte danska oftare än andra svenskar, speciellt inte i den här delen av landet. Jag har i några dagar funderat på vad täcke heter på danska. Jag har vägrat googla fram det, vill minnas själv, men det finns inte kvar i hjärnan. Jag har även svårt att minnas hur man stavar vissa ord som jag kan uttala hur lätt som helst. Jag tappar med andra ord mitt danska skriftspråk, som för all del inte var jätteutvecklat med tanke på att jag mest bara talade det och läste en del danska böcker. Men plötsligt har jag hamnat där engelska är ett andra språk medan danskan är nerknuffad till typ tredje.

Grammatik skrämmer mig inte, även om det är svårt, det är bara kul faktiskt! Men jag känenr att jag nog måste kolla lite svensk grammatik innan jag börjar på rysk med andra ord. För att komma in i hur man tänker osv. Det är några år sedan nu!
Dyne? ;)
 
Intressant! Kul när man hittar gemensamma ord som detta, språken blir lättare att lära!

Jag har läst franska, latin och ryska utöver engelska och ryska var definitivt den största utmaningen. Det är riktigt svårt. ordstammarna skiljer sig så mycket att det är svårt att relatera orden till något man känner igen uttalsmässigt. Även grammatiken är extremt svår. Nu hade vi inte den mest pedagogiska läraren, men det är helt klart en rejäl utmaning. Men om man läser för sitt höga nöjes skull så gör det väl ingenting om man inte talar språket flytande efter avslutad kurs :)
 
Antagligen felaktig historia.
Ordet traktor är nära besläktat med traktion somsnarast har grekiskt (eller latinskt?) ursprung.
Så jag tror att traktor är ett låneord in till ryssland lika gärna som till andra länder. Ordet har säkert funnits innan Stalins tid.

Fast hästrasen Traktor är ju benämd med just namnet Traktor de senaste 5-600 åren. Tror det var i TV-serien Världen i krig, i en episod då de presenterade de olika statslederna närmre, det här med traktoren nämdes, och händelsen skal ha tilldragit sig sena 20 talet eller tidigt 30 tal
 
Senast ändrad:
Fast hästrasen Traktor är ju benämd med just namnet Traktor de senaste 5-600 åren. Tror det var i TV-serien Världen i krig, i en episod då de presenterade de olika statslederna närmre, det här med traktoren nämdes, och händelsen skal ha tilldragit sig sena 20 talet eller tidigt 30 tal
Antika grekland fanns tidigare än för 5-600 år sedan.
Ordet i sig har innebörden "dragare" och det är ju då rätt rimligt om man benämner en hästras som lämpar sig för dragarbete som "dragare".

Som redan påpekats: kyrilliska alfabetet kommer från grekiskt ursprung (munken Kyrillos som åkte som missionär). Så ganska starka influenser från grekland är inte otroliga.

Sorry, mitt fel.
Latin kommer det från, inte grekiska. Men låter ovan stå kvar eftersom influenserna från området ändå torde vara tydliga ända från Kyrillos tid.

Enligt wikipedia, skedde första serietillverkningen av dieseldriven traktor i Bedfordshire i början av 1900-talet så då låter det ju orimligt att Stalin ska ha namngivit fordonstypen.
 
Gud så dåligt! Jag läser språk på universitet och vi läser parallellt grammatikkursen samtidigt som de andra kurserna. Känns mer logiskt tycker jag!

Att ni skulle lära er på en gång att tala med högre tjänstemän känns ju jättemärkligt. Var det verkligen en nybörjarkurs?
Det var uselt. Det hoppas jag, att det var en nybörjarkurs, för jag kunde inte ett ord arabiska ;) Det var ganska många som hoppade av i början. Det enda som det pratades om var att vi skulle kunna föra samtal med högre tjänstemän, presidenter, prata och debattera om nyheter.
Jag ville lära mig "Hej, mitt namn är xxx, jag vill veta vad det kostar att bo på ert hotell". Typ. I början i alla fall. Det var på Stockholms universitet.
Men jag minns i alla fall att jag älskade att uttala färgen lila... banafsajii :p
 
Av de språk jag läste i gymnasiet tyckte jag nog att ryskan var ett av de roligare. Vi hade visserligen en udda lärobok och istället för att börja med att lära sig de vanliga fraserna fick jag lära mig ord som konstnär och författare. Såhär tio år senare kommer jag fortfarande någorlunda ihåg en kort dialog om en dikt och kan läsa alfabetet hyfsat men kan inte säga hej eller fråga efter vägen. Jag tycker nog inte att ryskan var så mycket svårare än något annat språk, men allt gick lite långsammare eftersom alfabetet aldrig blev helt naturligt för mig.
 
Jag tycker att arabiska låter... förlåt alla, men fult.:nailbiting: Hur menar du att det är naturligt att läsa från fel håll? Det skulle jag nog ha mest problem med, jag skulle fastna vid att läsa från hållet jag är van vid att göra. Men samtidigt har du en poäng där med naturligheten, barn som lär sig skriva skriver ofta bokstäver och ord spegelvända och börjar skriva sista bokstaven i sitt namn. alla mina tre har gjort det när de börjat skriva sina namn. Isaac blev tex caasI där han skrev I först. Och jag läser alltid en dagstidning bakifrån och fram :rofl: JAg vet inte varför, men det känns liksom rätt att ta en tidning, vända på den så baksidan kommer upp och bläddra åt höger istället för vänster som jag gör med böcker.

Är det ett svårt språk att lära sig?

Ta upp det igen!
När man börjar läsa arabiska tror man att det ska vara svårt att läsa från höger till vänster. Men det tar ungefär en minut, sen är det helt naturligt. Forskare har ju lagt fram att människan skulle kunna läsa från vänster och sedan raden under läsa från höger för att på så sätt ska ögonen "slippa hoppa tillbaka" till vänster sida igen för att fortsätta läsa. De har sett att det inte är några problem.

Jag kan inte historia så jag vet inte riktigt hur det kommer sig att det finns olika riktningar på skrift.

Jag läser också tidningar bakifrån och fram. Alltid gjort.

Det lilla jag lärde mig var det jäkligt svårt. Och när man tyckte man hade lite koll, man förstod kanske 4-5 rader, då var det prov och då kom det in en kvinna från Syrien som skulle berätta en berättelse på arabiska som vi skulle översätta till svenska.... Läraren var från Irak. Som vi skrattade.... Vi fattade ingenting.
 
Det var uselt. Det hoppas jag, att det var en nybörjarkurs, för jag kunde inte ett ord arabiska ;) Det var ganska många som hoppade av i början. Det enda som det pratades om var att vi skulle kunna föra samtal med högre tjänstemän, presidenter, prata och debattera om nyheter.
Jag ville lära mig "Hej, mitt namn är xxx, jag vill veta vad det kostar att bo på ert hotell". Typ. I början i alla fall. Det var på Stockholms universitet.
Men jag minns i alla fall att jag älskade att uttala färgen lila... banafsajii :p
På universitet läser man normalt modern standardarabiska (MSA), och då blir det ett mycket formellt språk. Vardagliga samtal förs oftast på dialekt.

Det var likadant, när jag läste arabiska i Sana'a, Jemen. Jag studerade MSA, och alla texter var i stil med: "Egyptens president ankom Damaskus i morse med flyg för ett två dagars statsbesök." Sedan gick jag ut och lärde mig vardagligt språk i butiker, för att följande dag rättas av läraren, när jag talade dialekt, inte MSA.
 
På universitet läser man normalt modern standardarabiska (MSA), och då blir det ett mycket formellt språk. Vardagliga samtal förs oftast på dialekt.

Det var likadant, när jag läste arabiska i Sana'a, Jemen. Jag studerade MSA, och alla texter var i stil med: "Egyptens president ankom Damaskus i morse med flyg för ett två dagars statsbesök." Sedan gick jag ut och lärde mig vardagligt språk i butiker, för att följande dag rättas av läraren, när jag talade dialekt, inte MSA.
Jag kan/kunde i alla fall räkna till 20. :D och lite till
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Tillbaka
Upp