Svenska uttryck som blir roliga rakt översatta till engelska, och tvärtom

Rosett

Trådstartare
Såg i en facebookgrupp nån som skrev på svenska och använde uttrycket ”blängde surt”.
En annan person, engelskspråkig, tyckte det var roligt: ”glared sourly”, eller liknande.

Ett annat är ”det regnar småspik” = ”it’s raining small nails”, som ju passar bättre än ”it’s raining cats and dogs” :D

Det finns ju flera på forumet som bor utomlands/har utländsk partner. Har ni (och alla andra) några exempel?
 
Såg i en facebookgrupp nån som skrev på svenska och använde uttrycket ”blängde surt”.
En annan person, engelskspråkig, tyckte det var roligt: ”glared sourly”, eller liknande.

Ett annat är ”det regnar småspik” = ”it’s raining small nails”, som ju passar bättre än ”it’s raining cats and dogs” :D

Det finns ju flera på forumet som bor utomlands/har utländsk partner. Har ni (och alla andra) några exempel?
Min favorit är min vän som ny i landet tog över en lägenhet med tillhörande katt, alla frågade hur det gick med kissen så han trodde att det var kattens egennamn, det tog så lång tid innan han förstod att det inte var så att han inte kunde med att fråga den ursprungliga ägaren vad katten egentligen hette utan döpte om henne till den engelska motsvarigheten "Kitty" istället
 
Under the weather, Go on a wild goose chase, It ain't over till the fat lady sings, Let the cat out of the bag, A snowball's chance in hell, Curiosity killed the cat, Don’t beat a dead horse, Go down in flames och Fit as a fiddle.

Är de engelska jag kommer på. Känns som det är svårare från engelska till svenska då de flesta ändå går att översätta så de ”makes sense”, sen är det många jag känner igen och inte tänker på längre.
 
No danger on the roof,
Good day axe handle,
I sense owls in the bog,
No you, that man didn't walk,
Don't get caught with the beard in the letterbox,
Don't buy the pig while it is in the bag,
When the cat’s gone, the rats dance on the table.

Är några svenska ordspråk jag kommer på.
 
Min favorit är min vän som ny i landet tog över en lägenhet med tillhörande katt, alla frågade hur det gick med kissen så han trodde att det var kattens egennamn, det tog så lång tid innan han förstod att det inte var så att han inte kunde med att fråga den ursprungliga ägaren vad katten egentligen hette utan döpte om henne till den engelska motsvarigheten "Kitty" istället
Samma person undrade om jag var en "morshöna"...
 
Inte helt enligt trådämnet men nästan: När jag först kom till England och fick frågan: -What would you like for tea? Jag svarade -Earl Grey, please! Men "tea" betyder alltså typ middag.....

Detta var mycket forvirrande for mig nar jag forst horde min mycket propra granne fran England kalla in barnen for "tea". Det ledde till en kvall med en flaska vin och vi bada skrattade sa tararna rann ... 🤣
 
Under the weather, Go on a wild goose chase, It ain't over till the fat lady sings, Let the cat out of the bag, A snowball's chance in hell, Curiosity killed the cat, Don’t beat a dead horse, Go down in flames och Fit as a fiddle.

Är de engelska jag kommer på. Känns som det är svårare från engelska till svenska då de flesta ändå går att översätta så de ”makes sense”, sen är det många jag känner igen och inte tänker på längre.
Vad menas med de jag fetat? Alltså vad beskriver de?
 
Vi hade det här liggandes på borden som "ice breakers" på vårt bröllop i somras :)

Screenshot 2022-09-15 at 14.38.37.png
 

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp