Dåliga översättningar

Jaha. Det skulle jag nog inte chansa på faktiskt, finns ju filmer från hela världen och det låter märkligt att just de svenska undertexterna skulle vara mer felaktiga än resten av hela världen. Jag skulle förmodligen mer räkna med att jag märker felen om jag förstår språket som talas i filmen men om jag ser en rysk film som är dåligt översatt så missar jag det om det inte är något alltför uppenbart fel liksom. Jag menar, innan jag talade spanska hade jag ju inte fattat att de engelska undertexterna är felaktiga ibland, helt enkelt för att jag inte hade förstått vad de faktiskt sa.

Nu chansar jag inte direkt, jag berattade hur det ar utifran min erfarenhet. Det ar nog flera ar sedan jag sag en film dar jag inte forstatt spraket atminstone tillrackligt for att inte behova lasa. De enda ganger jag tittar pa filmer med textremsa ar antingen i Sverige och atminstone under sommaren sag jag inget som inte hade Engelska som orginalsprak. Jag tittar da och da pa Svenska eller Norska filmer nar nagon av sonhustrurna ar med och vi darfor har textremsa pa Engelska ... Det ar mycket mojligt att oversattningar till/fran sprak jag inte forstar ar helt anorlunda ... men, som sagt, det har ar min erfarenhet.
 
När Sagan om Ringen just hade kommit köpte en klasskompis till mig en piratkopierad DVD, med tillhörande kreativa textning av engelskan.

När the Fellowship kommer till Lothlorien och möter Galadriel säger hon nåt i stil med: "Welcome Frodo of the Shire, one who has seen the Eye!" och så följer "dramatisk närbild" på hennes ögon.

scarygaladriel.jpg


Det hela fick en liten annan känsla när textningen löd: "Welcome Frodo of the Shire, I wonder if you see my eyes?!"

Ehh, jo Galadriel, det gör han nog, och alla andra inblandade också...
 
@hastflicka

Nu chansar jag inte direkt, jag berattade hur det ar utifran min erfarenhet.
Det var du som skrev chansa, jag skrev bara som du gjorde :p.

Det ar nog flera ar sedan jag sag en film dar jag inte forstatt spraket atminstone tillrackligt for att inte behova lasa.
Wow, talar du så många språk alltså? Eller tittar du bara på engelska och nordiska filmer?
 
Jag försöker undvika att läsa texterna, men det är snudd på omöjligt att låta bli, o jag blir väldigt irriterad. Vad jag förstått så får de professionella översättarna betalt per ord, inte för tiden det tar. (Hört på P1, nåt vetenskapsmagasin)

För många år sedan bad jag min far att översätta ett knepigt stycke med mycket syftningar i "Catcher in the rye" Det blev nästan ordagrant som översättningen i en av dom första utgivna upplagorna, han förklarade detta med att för att få syftningarna begripliga så duger det inte att översätta ordagrant.
 
Filmtitlar blir ju allt som oftast inte direktöversatt, snarare verkar det som om de som bestämmer det svenska namnet har någon slags tävling om hur långt ifrån originaltiteln man kan komma. :D Frågan är om inte inte Silver Linings Playbook/Du gör mig galen! vinner det priset...

Haha, personen som kom på det namnet råkar vara en gammal kollega till mig. Eftersom silver linings är ett uttryck som är svårt att översätta till något behändigt nog för en filmtitel valde de att välja ett helt annat namn som skulle sälja filmen bättre och passa med film, affisch och genre. De fick en del skit i media, men filmen hade höga biljettintäckter så visst funkade det ;)
 
Såg en film på tv där "Are you sporting?" översattes med "Sportar du?". Min kompis var mer bevandrad i engelska och kunde översätta mer korrekt.

Vi såg även ett avsnitt av Pang i bygget där Manuelo står vid dörren när det knackat på och undrar "Are you the O'Really-men?" men som översätts "Är ni de oroliga männen?". Nog för att det kan vara svårt att höra vad han sade men någon rim och reson får det vara.
 
Såg en film på tv där "Are you sporting?" översattes med "Sportar du?". Min kompis var mer bevandrad i engelska och kunde översätta mer korrekt.

Vi såg även ett avsnitt av Pang i bygget där Manuelo står vid dörren när det knackat på och undrar "Are you the O'Really-men?" men som översätts "Är ni de oroliga männen?". Nog för att det kan vara svårt att höra vad han sade men någon rim och reson får det vara.

Fast Pang i bygget... alltså, de heter ju O'Reilly och han kallar dem för "orally men", inte helt lätt att få till bra så där ger jag översättaren poetisk licens.
 
Fast Pang i bygget... alltså, de heter ju O'Reilly och han kallar dem för "orally men", inte helt lätt att få till bra så där ger jag översättaren poetisk licens.

Vid "fasta uttryck" och ordlekar får man ju ibland gå långt ifrån ursprungsorden för att kunna behålla andemeningen eller skämtet när man översätter. Ingen skulle väl översätta "it´s raining cats and dogs" till "det regnar katter och hundar"? :D
 
igår kollade jag animal planet och där fanns en quarter som gick in i huset
den vägde tydligen 180 kg
hmm den var fullvuxen.. men men
 
Fast Pang i bygget... alltså, de heter ju O'Reilly och han kallar dem för "orally men", inte helt lätt att få till bra så där ger jag översättaren poetisk licens.
Nja, det ingick ingen vits i det hela så varför krångla till det? Däremot hade jag förståelse för tv-serien Fame där starvin' like Marvin blir tom i kistan som Tristan.
 
Nja, det ingick ingen vits i det hela så varför krångla till det? Däremot hade jag förståelse för tv-serien Fame där starvin' like Marvin blir tom i kistan som Tristan.

Fast det är ju ingen egentlig vits med "orally men" heller, det betyder ju ingenting.
 
Som jag skrattat mig igenom denna tråden :love:

Minns själv när jag satt och kollade på Game Of Thrones med svensk text och Tyrion plötsligt utbrister att Kungshamn (....Kings Landing....) är i fara! :nailbiting: För att inte tala om vintern som hotar hela Västerås (.....Westeros....) :eek:

Vi i Sverige har det inte lätt, både ryssen och hela GOT tänker tydligen invadera.





:cool:
 

Liknande trådar

Tjatter Automatiskt genererade översättningar blir lite lustiga ibland. En person har på engelska rekommenderat min honung och översättningen sa...
Svar
1
· Visningar
362
Senast: Lyan
·
Tjatter Nu när det börjar lacka mot jul så tänkte jag att det i hög tid för en adventskalendertråd! Har hittills fått något mejl från...
68 69 70
Svar
1 383
· Visningar
66 802
Senast: Blyger
·
Tjatter Nyss tappade jag en flaskkork på golvet men jag ids inte plocka upp den, som tur var står det en tom flaska precis bredvid flaskan med...
Svar
19
· Visningar
953
Kropp & Själ Efter att ha slutat med preventivmedel som satte mensen på paus är det dags nu igen att hålla koll på mensen. Vad använder ni för appar...
2
Svar
25
· Visningar
984

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

  • Vikten av unghästbete
Tillbaka
Upp