Dåliga översättningar

Som jag skrattat mig igenom denna tråden :love:

Minns själv när jag satt och kollade på Game Of Thrones med svensk text och Tyrion plötsligt utbrister att Kungshamn (....Kings Landing....) är i fara! :nailbiting: För att inte tala om vintern som hotar hela Västerås (.....Westeros....) :eek:

Vi i Sverige har det inte lätt, både ryssen och hela GOT tänker tydligen invadera.





:cool:
Fast jag som bara läst serien, har för mig att det faktiskt heter Kungshamn i de svenska böckerna, fast det heter nog Västeros med o. :)
 
Fast jag som bara läst serien, har för mig att det faktiskt heter Kungshamn i de svenska böckerna, fast det heter nog Västeros med o. :)

Är det sant?? :eek:

Jag har enbart läst dem på engelska, och lycklig är jag för det, hade ju blivit galet paranoid annars (bor under somrarna i Kungshamn) :yuck:
 
Satt och pratade med min bror om detta spektakel och vi kom på att vårt gemensamma favorituttryck kommer från en film. Vi kunde för våra liv inte komma ihåg vilken film det var, mer än att det var någon actionrulle vi såg för några år sedan.

Mitt i en vild scen säger någon "that motherfucker" vilket i översättningen blev "Sicken pottsork!" :p
 
Det var nåt fel på textningen en gång under en mycket sorglig och dramatisk scen i en film. Texten jag minns bäst var något i stil med "Morfar har så äckliga öron". Typ medan någon höll på att dö.

Och jag läser inte böckse som är övesättningar eng-sve. Finska, svenska och engelska måste läsas på orginalspråk. Indiska och ryska är det nog tyvärr lite svårare med.
 
How I met your mother:
En liten pojke säger "fourth period" (syftar på schemat i skolan) Översättaren översätter det till "Mens vi har idrott".

Trooooor inte att mens var det pojken syftade på ;)
 
Satt och pratade med min bror om detta spektakel och vi kom på att vårt gemensamma favorituttryck kommer från en film. Vi kunde för våra liv inte komma ihåg vilken film det var, mer än att det var någon actionrulle vi såg för några år sedan.

Mitt i en vild scen säger någon "that motherfucker" vilket i översättningen blev "Sicken pottsork!" :p
Tur att jag inte hade druckit nåt för då hade jag fått byta tangentbord:D:cool:
 
Tankade hem We´re the Millers förut. Och Svenska översättningen, gjorde filmen så grymt rolig. har aldrig skrattat så mycket. Nu kanske filmen är rolig i sig självt, det vet jag inget om ;) men med undertexten så blev det helt hysteriskt. Jag kommer aldrig radera filmen ;)
 
Klistra in följande i Google Translate och översätt till engelska. (Allt sker på egen risk) :angel:

Din mamma har fina talgoxe. Men varför är där en tupp i din åsna?

Kröhm, testade det och hade färdigt inställt på isländska till svenska. Så här blir det alltså om man översätter det där från isländska till svenska:
"Din mamma har under fina talgoxar. Män Varför LeverantörsguideDu är Dar tupp men jag DIN åsna?"

Leverantörsguide??? O_o:D
 
I twilightfilmen så översatte dem "she's probably just.. freaking out" till "hon är nog bara lite skraj" :D
 
Tankade hem We´re the Millers förut. Och Svenska översättningen, gjorde filmen så grymt rolig. har aldrig skrattat så mycket. Nu kanske filmen är rolig i sig självt, det vet jag inget om ;) men med undertexten så blev det helt hysteriskt. Jag kommer aldrig radera filmen ;)

För många år sedan(preskriberat) så köpte jag några piratkopierade filmer i Indonesien. En del av dem hade engelsk textning som INTE var original vilket gjorde dem till ofrivilliga komedier. :D
 
Vid "fasta uttryck" och ordlekar får man ju ibland gå långt ifrån ursprungsorden för att kunna behålla andemeningen eller skämtet när man översätter. Ingen skulle väl översätta "it´s raining cats and dogs" till "det regnar katter och hundar"? :D

Jag gör :-). Älskar det uttrycket :-)
 
Hej!

För en bunt år sen kom vi hem med en piratkopia av Blood Diamond (inköpt av en svensexa, inte visste vi att den var piratad). Jag gillar att ha engelsk text även på engelska filmer så vi hade det. Vi blev lite fundersamma när de i öppningsscenen textade "the demand to minishit" (deminish var vad de sa). Än värre/bättre blev det i den allvarsamma scenen där Leo och hans mörkhyade följseslagare är ute och vandrar i Afrika och börjar försöka lära känna varandra. Den mörkhyade säger "I'm confused...", texten säger "I'm prostituted".

För mig är den filmen fortfarande en komedi.

/Lavinia
 
I något avsnitt av Downton Abbey är det en konversation där en man säger "se you at dinner" varpå tjejen svarar "not if I see you first,"

Textningen av svaret blev "det hoppas jag inte" :confused:

Snacka om att ändra hela syftet med den scenen,
 
:banghead::banghead::banghead:
I något avsnitt av Downton Abbey är det en konversation där en man säger "se you at dinner" varpå tjejen svarar "not if I see you first,"

Textningen av svaret blev "det hoppas jag inte" :confused:

Snacka om att ändra hela syftet med den scenen,
Det där reagerade jag med på!
 

Liknande trådar

Tjatter Automatiskt genererade översättningar blir lite lustiga ibland. En person har på engelska rekommenderat min honung och översättningen sa...
Svar
1
· Visningar
362
Senast: Lyan
·
Tjatter Nu när det börjar lacka mot jul så tänkte jag att det i hög tid för en adventskalendertråd! Har hittills fått något mejl från...
68 69 70
Svar
1 383
· Visningar
66 803
Senast: Blyger
·
Tjatter Nyss tappade jag en flaskkork på golvet men jag ids inte plocka upp den, som tur var står det en tom flaska precis bredvid flaskan med...
Svar
19
· Visningar
953
Kropp & Själ Efter att ha slutat med preventivmedel som satte mensen på paus är det dags nu igen att hålla koll på mensen. Vad använder ni för appar...
2
Svar
25
· Visningar
984

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

  • Vikten av unghästbete
Tillbaka
Upp