Ord man inte kan översätta

För att det är själva definitionen av onödig konsumtion :p Ett ord som gör det lättare för folk att konsumera mera.

En del saker köper man ju onekligen bara för att man vill, trots att man inte behöver dem. Men om det inte räcker som motiv, då är det ju verkligen onödig, dessutom medvetet onödig, konsumtion.
Ah, det beror nog lite på hur man använder det då tänker jag. Jag har nog aldrig använt det i frågan om att shoppa prylar, utan mer "jag villhöver äta godis NU och inte vänta till efter maten", alternativt villhöver jag valpar :angel:
 
Ah, det beror nog lite på hur man använder det då tänker jag. Jag har nog aldrig använt det i frågan om att shoppa prylar, utan mer "jag villhöver äta godis NU och inte vänta till efter maten", alternativt villhöver jag valpar :angel:

Men vad är det som gör att du inte VILL äta godis eller VILL ha valpar? ;)
 
Jag OT-ar lite. Har i mitt jobb som socialsekreterare träffat hörselskadade från andra länder och de har då behövt två tolkar. En som kan deras teckenspråk som tolkar det till svenska tecken, och den som pratar med mig. Lite ovant med det går förstås.
Kan tänka mig att det är lite knepigt att hitta någon som kan det teckenspråket, det finns (tror jag?) inga officiella tolkar för dem på det viset utan man får nog söka i dövföreningar eller liknande efter någon som kan 🤔 ASL är nog det lättaste att hitta någon till.
 
Kan tänka mig att det är lite knepigt att hitta någon som kan det teckenspråket, det finns (tror jag?) inga officiella tolkar för dem på det viset utan man får nog söka i dövföreningar eller liknande efter någon som kan 🤔 ASL är nog det lättaste att hitta någon till.
Jag har ringt till tolkförmedlingar som sedan hjälpt mig att leta. Det var knepigt första gångerna och möten fick skjutas upp p g a brist på tolk, men sen fick jag kontakter.
 
Appropriate, moderate/moderately (ber om ursäkt om ngn annan har föreslagit det)
Appropriate var ändå närmast betydelsen av förslagen hittills även om ordet kanske inte passar i samma situationer eller i länder där jantelagen inte är en naturlig del av samspelet.
 
Appropriate var ändå närmast betydelsen av förslagen hittills även om ordet kanske inte passar i samma situationer eller i länder där jantelagen inte är en naturlig del av samspelet.
Mina engelska kollegor (obs inte alla brittiska) verkar älska "appropriate" om allt där andra vill införa någon form av gräns eller absolut värde.
 
Mina engelska kollegor (obs inte alla brittiska) verkar älska "appropriate" om allt där andra vill införa någon form av gräns eller absolut värde.

Ja det funkar ju bra! Jag tänker bara att lagom är inte riktigt en gräns andra sätter för en utan man har anpasast sig så mycket till kollektivet att man själv anser att lagom är bäst. Att ta lagom mycket är inte att anpassa sig till kollektivet, den anpassningen har redan skett när man underkastade sig jantelagen nån gång under uppväxten som svensk.

Det blev lite flummigt och filosofiskt nu men det kanske går att begripa ändå.
 
Ja det funkar ju bra! Jag tänker bara att lagom är inte riktigt en gräns andra sätter för en utan man har anpasast sig så mycket till kollektivet att man själv anser att lagom är bäst. Att ta lagom mycket är inte att anpassa sig till kollektivet, den anpassningen har redan skett när man underkastade sig jantelagen nån gång under uppväxten som svensk.

Det blev lite flummigt och filosofiskt nu men det kanske går att begripa ändå.
Jag uttryckte mig kanske lite oklart. De använder appropriate för att slippa gränser och istället ha en "lagom" anpassning till kollektivet som man själv gillar. Dvs jag uppfattar orden på samma sätt. Man tar inte allt godis i skålen, man tar lagom/appropriate mycket.
 
Ett annat ord som jag saknar översättning på är ”sådär” i den meningen: hur mår du? Det är sådär!

Like that funkar ju inte? Hur ska man översätter ”sådär”???
 
Ett annat ord som jag saknar översättning på är ”sådär” i den meningen: hur mår du? Det är sådär!

Like that funkar ju inte? Hur ska man översätter ”sådär”???
Och där finns det inget som slår franskan.
På frågan Ça va?(ordagrant: Det går men som fråga: Hur går det? dvs Hur står det till?) kan man alltid svara med Ça va :)! Ça va .... :down: eller med den ton/min som bäst beskriver hur man känner sig och hur livet går.
(Minns min gamla fransklärare som med ett talande kroppsspråk spelade upp hela charader där alla repliker var Ça va :laugh:)
 

Liknande trådar

Skola & Jobb Jag ska översätta min titel på uppsatsen till engelska. Min titel är på svenska "Ska bibliotekarier bli övervakare nu? En kvalitativ...
Svar
18
· Visningar
1 044
Senast: Youma
·
Kultur Vilka scenföreställningar har ni sett nyligen, och vad planerar ni att se? Jag trycker att jag hinner se alldeles för lite teater, opera...
3 4 5
Svar
84
· Visningar
3 802
Senast: Halfrek
·
IT & mobiler Jag går en kurs i att skriva manus för film och TV. Det program som används heter Final Draft kostar ca 2000 SEK för PC och 150 för...
Svar
4
· Visningar
530
Senast: Myrten
·
Kropp & Själ 40 närmar sig. Vikten går uppåt och jag har skaffat gymkort. Att reglera vikten med födointaget fungerar inte på mig, så min tanke är...
7 8 9
Svar
170
· Visningar
9 835
Senast: SiZo
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

  • Airtags, selar etc
  • Hjälp mig utvärdera rasförslag?
  • Hundrädda

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp