Ord man inte kan översätta

proof = bevis, evidence = fakta som talar för att det är så, typ, men inte lika starkt som bevis. Indicier är väl det bästa på svenska, men blir konstigt (tycker jag) om man pratar om något annat än brottmål, till exempel vetenskapliga teorier. Det är ju sällan en vetenskaplig teori är 100% bevisad, däremot brukar det ju finnas massor med fakta som talar för den om den är väl underbyggd. "There is scientific evidence for the theory of evolution" är inte exakt samma som "Det finns vetenskapliga bevis för evolutionsteorin". (just i detta fallet hade jag nog istället på svenska sagt att det finns gott om vetenskapliga fakta som talar för evolutionsteorin)
Funkar inte ordet evidens?
 
Och framför allt ett modeord, när det används på det sättet.

Godtycklig är väl det svenska ordet. Men det ordet har inte direkt en vardaglig stilvalör. Mer vanligt i typ logiska resonemang och liknande 'för godtycklig X gäller att...'
Anledningen att slumpmässig skaver är att det beskriver en egenskap hos urvalsprocessen, inte hos det valda objektet. Så för att det ska funka behöver man säga 'en slumpmässigt vald fika'.
Jag tycker nog godtycklig funkar i vardagssammanhang också.
 
Verkligen? Börjar folk förstå det rent allmänt i den engelsktalande världen?
Åtminstone i New York fanns (finns?) en kafé-kedja som hette "Fika" och ordet är bekant för många, men inte hela innebörden ... Kollegorna blev väldigt förbryllade när jag berättade att "fika" även är ett verb. Men lyckan var fullständig när jag hade med en kopp som det stod Fika på som souvenir från Sverige :-).
 
Fast förstå är ju helt normalt och korrekt talspråk 😊
Fatta måste väl från början vara ngn slang slang som över åren blivit mer etablerat?
Jag kan tycka att det beror på sambandet, i vissa situationer och meningar använder man/jag förstår och andra fatta. Och beroende på vem man pratar med, tex bland vänner eller med chefen :D
 
Ska man vända på steken så vet jag att jag tycker ”make sense” är en svårt ord att översätta till svenska och få till samma innebörd.
”Fattar” funkar oftast även fast det refererar till mig och inte till företeelsen vilket det engelska uttrycket gör. Tycker det matchar i vardaglighet/ton också.
 
Jag kan tycka att det beror på sambandet, i vissa situationer och meningar använder man/jag förstår och andra fatta. Och beroende på vem man pratar med, tex bland vänner eller med chefen :D
När du ändå är här:

Är det skillnad på svenskt och engelskt teckenspråk?
Kan du nått engelskt teckenspråk?
Och i så fall, är det samma ord som blir svåra eller är några av trådens ord enklare att översätta på teckenspråk?
 
När du ändå är här:

Är det skillnad på svenskt och engelskt teckenspråk?
Kan du nått engelskt teckenspråk?
Och i så fall, är det samma ord som blir svåra eller är några av trådens ord enklare att översätta på teckenspråk?
Ja, precis som med talspråket så är det skillnad mellan olika länders teckenspråk. Med tillägget att det är skillnad på amerikanskt och brittiskt teckenspråk.
Då teckenspråket är ett rätt bildligt språk så kan det ändå bli lite lättare att förstå varandra än när två talande personer möter varandra. Det finns ett slags internationellt teckenspråk, men det är nog mycket ASL (American Sign Language) i det skulle jag tro.

Personligen kan jag bara de flesta/hälften av bokstäverna på ASL och några få tecken, tillräckligt för att presentera mig :D
BSL (Brittish Sign Language) har märkligare tecken för bokstäverna, den svenska och ASL använder bara en hand för dem men den brittiska använder två händer - vilket känns onödigt krångligt :laugh: och dessutom har de vokalerna på fingrarna på ena handen som man får peka på för de bokstäverna, bonus för döva britter, de slipper försöka komma ihåg vilka det är som barn :rofl:

Angående trådens ord. Det knepiga är att de flesta, tex makes sense, är typ glosor på talspråket. Precis som med alla språk så har de sina egna glosor. Man kan såklart översätta dem någorlunda rakt ifrån (då de är ändå baserade på samma skrivspråk s.a.s) men det är ändå ganska enkelt att istället använda ett annat tecken, uttryck eller ansiktsuttryck som ger samma 'impression' som de flesta teckenspråksbrukare skulle förstå.
Det finns ju tecken som inte har någon översättning till det svenska talspråket och jag är övertygad om att det finns samma sak i ASL och BSL. Där kan man snacka om att man kan behöva använda flera ord för att översätta ett enda tecken :D
 
Tillägg: Det är nog lättare att översätta ASL > svenskt teckenspråk, än ASL > engelska > svenskt teckenspråk, då teckenspråken har mera gemensamt.
I flytande vardaglig teckenspråk från döva så använder man nog sällan sådana talspråkliga glosor. Det är mera för i arbete eller när man behöver låta lite mera formell, hörselskadade som pratar en del (som jag) använder nog dem oftare även i teckenspråket.
 
Jag tycker varken ”just enough” eller ”just right” känns som det är samma innebörd fullt ut för det jag söker. Kanske dock är det närmsta man kan komma idag.

Atminstone jag anvander "just enough" mer som "exact ratt mangd, temperatur, whatever" da ordet enough oversatts med tillrackligt.
"Just right" kan daremot lattare oversattas med lagom da det ar ett uttryck som sager att det ar "Personalized" till nagot anvandaren anser vara precis ratt.
 
Atminstone jag anvander "just enough" mer som "exact ratt mangd, temperatur, whatever" da ordet enough oversatts med tillrackligt.
"Just right" kan daremot lattare oversattas med lagom da det ar ett uttryck som sager att det ar "Personalized" till nagot anvandaren anser vara precis ratt.

Bekymret med lagom är ju dock att det inte nödvändigvis är ”just right” :p Att något är lagom är ju inte nödvändigtvis att det är så bra det kan bli, eller precis rätt för en specifik person.
 

Liknande trådar

Skola & Jobb Jag ska översätta min titel på uppsatsen till engelska. Min titel är på svenska "Ska bibliotekarier bli övervakare nu? En kvalitativ...
Svar
18
· Visningar
1 044
Senast: Youma
·
Kultur Vilka scenföreställningar har ni sett nyligen, och vad planerar ni att se? Jag trycker att jag hinner se alldeles för lite teater, opera...
3 4 5
Svar
84
· Visningar
3 801
Senast: Halfrek
·
IT & mobiler Jag går en kurs i att skriva manus för film och TV. Det program som används heter Final Draft kostar ca 2000 SEK för PC och 150 för...
Svar
4
· Visningar
530
Senast: Myrten
·
Kropp & Själ 40 närmar sig. Vikten går uppåt och jag har skaffat gymkort. Att reglera vikten med födointaget fungerar inte på mig, så min tanke är...
7 8 9
Svar
170
· Visningar
9 831
Senast: SiZo
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

  • Hundrädda
  • Uppdateringstråd 29
  • Airtags, selar etc

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp