Ord man inte kan översätta

Har aldrig använt det på svenska, används det likadant som evidence på engelska? I så fall har du löst mitt problem! :)
Det gör det.
Från SAOL:
1904CCA2-8CA2-4A12-8797-4FEE87DC3CD1.jpeg
 
På engelska saknar jag en motsvarighet till "jobbigt". Det finns flera alternativ som nästan funkar (typ difficult, onerous, arduous...) men inget som känns sådär klockrent rätt. "Jobbigt" känns ganska informellt för mig, så de engelska alternativen känns för seriösa och formella.

Även "att orka" saknar jag. Om jag ska säga att jag inte orkar säger jag "I can't be bothered", men dels känns det onödigt långt och dels funkar det inte riktigt att säga det utan negation.

På svenska saknar jag "makes sense" som någon nämnde ovan, och även "justified". Jag vet att man kan säga "rättfärdigad", men då hamnar vi återigen där att det känns för formellt och stolpigt liksom.
 
På engelska saknar jag en motsvarighet till "jobbigt". Det finns flera alternativ som nästan funkar (typ difficult, onerous, arduous...) men inget som känns sådär klockrent rätt. "Jobbigt" känns ganska informellt för mig, så de engelska alternativen känns för seriösa och formella.

Även "att orka" saknar jag. Om jag ska säga att jag inte orkar säger jag "I can't be bothered", men dels känns det onödigt långt och dels funkar det inte riktigt att säga det utan negation.

På svenska saknar jag "makes sense" som någon nämnde ovan, och även "justified". Jag vet att man kan säga "rättfärdigad", men då hamnar vi återigen där att det känns för formellt och stolpigt liksom.
Svårt, hard work, its to much work, implicerar ju också att det är tungt och svårt. Jobbigt är liksom ofta hm orkar bara inte :D hm to much effort?

Orka, can't be arsed är ju tyvärr lite för hm rumpigt :p

På svenska saknar jag "makes sense" som någon nämnde ovan, och även "justified". Jag vet att man kan säga "rättfärdigad", men då hamnar vi återigen där att det känns för formellt och stolpigt liksom.

Den var lättare "makes sense" blir "funkar" "låter rimligt". (använder dem ofta)
Och rimligt kan ju återkomma för "justified" i vissa omständigheter också.
 
Senast ändrad:
Oj, det finns massor av ord på svenska eller andra språk aom är svåra att översätta riktigt bra, men bara för det så kommer jag inte på något just nu :p
Finskan har flera ord som är svåröversatta.
Sedan finns det också en del ord på min dialekt som jag har svårt att hitta riktigt bra standardsvenska alternativ till.
 
Passar på att fråga något som jag funderade på förra veckan. Vad är den svenska termen för "liberty" när man talar om skillnaden på en "right" och en "liberty"?

Frihet! FN:s mänskliga fri- och rättigheter exempelvis.

"Make sense" saknar jag på svenska. Visst, det finns flera fraser som kan ersätta uttrycket i olika sammanhang men inte ett enkelt uttryck som funkar för alla användningsområden.
"Låter vettigt" kan ofta användas på svenska.
 
På vilket sätt funkar det inte som substantiv, menar du?

Undrar också @Daff! Vi använder absolut "decision" för beslut från t.ex Migrationsverket på jobbet.

Åh jag tycker bara inte att det fungerar men det är säkert jag som inte har koll 😁.

Jag tycker det låter helt fel att säga att ”när jag har tittat på ditt svar kommer du få ett decision”. Jag har använt final assesment men för mig känns assesment mer som bedömning än beslut.
 
Åh jag tycker bara inte att det fungerar men det är säkert jag som inte har koll 😁.

Jag tycker det låter helt fel att säga att ”när jag har tittat på ditt svar kommer du få ett decision”. Jag har använt final assesment men för mig känns assesment mer som bedömning än beslut.

Ja, assessment är utvärdering eller bedömning, helt rätt. "Once the assessment has been made a decision will be issued", typ.

Jag tänkte tillbaka på hur det såg ut när jag jobbade i UK och vi använde decision i liknande sammanhang där, gällande beslut från försäkringsbolag.

Jämför även med "fatta ett beslut" = "make a decision".
 
"Make sense" saknar jag på svenska. Visst, det finns flera fraser som kan ersätta uttrycket i olika sammanhang men inte ett enkelt uttryck som funkar för alla användningsområden.
Tänkte också på "låter (väl) vettigt".
Men får erkänna att det ofta slinker in den engelska versionen för mig när jag vill säga det, blir svengelska :D
 
Plötslig tanke, för att ta exemplet ovan "låter väl vettigt". Ordet väl i den meningen och den betydelsen, finns motsvarande i engelskan? 🤔

Annars tänker jag genast på lagom! Uttrycket "Lagom är bäst" får inte samma klatschighet på engelska :D
 
Sticker ut hakan och säger att översättning - som de flesta säkert vet - inte handlar om att översätta ord för ord, utan att kunna översätta saker så att de även passar målspråkets kontext.

Språk är också kultur, och den som översätter måste känna till både källspråkets och målspråkets kultur. Samt framförallt ha ett otroligt starkt och varierat modersmål.
 
Tänkte också på "låter (väl) vettigt".
Men får erkänna att det ofta slinker in den engelska versionen för mig när jag vill säga det, blir svengelska :D

Vettigt, rimligt och funkar är gångbara i en del sammanhang!

I meningar som "Are you able to make sense of this thing?" så landar det snarare i termer som "förstår" men det blir inte lika smidigt i text på svenska som vad det är på engelska.

"It makes no sense" i en kontext där exempelvis "orimlig" känns lite väl kraftfullt tycker jag också är klurig att hitta en lika bra ersättare till på svenska.
 
På engelska saknar jag en motsvarighet till "jobbigt". Det finns flera alternativ som nästan funkar (typ difficult, onerous, arduous...) men inget som känns sådär klockrent rätt. "Jobbigt" känns ganska informellt för mig, så de engelska alternativen känns för seriösa och formella.

Även "att orka" saknar jag. Om jag ska säga att jag inte orkar säger jag "I can't be bothered", men dels känns det onödigt långt och dels funkar det inte riktigt att säga det utan negation.

På svenska saknar jag "makes sense" som någon nämnde ovan, och även "justified". Jag vet att man kan säga "rättfärdigad", men då hamnar vi återigen där att det känns för formellt och stolpigt liksom.
"Tough" tycker jag funkar ungefär som "jobbigt" i rätt mening. :)
 
Jag saknar en svensk motsvarighet till "grim". Jag gillar ju böcker med den inriktningen och känner att det är svårt att beskriva på svenska. Även "His face looked grim." eller liknande. Allvarlig räcker inte till och "grym" betyder det ju inte heller i just detta avseende.
 

Liknande trådar

Skola & Jobb Jag ska översätta min titel på uppsatsen till engelska. Min titel är på svenska "Ska bibliotekarier bli övervakare nu? En kvalitativ...
Svar
18
· Visningar
1 067
Senast: Youma
·
Kultur Vilka scenföreställningar har ni sett nyligen, och vad planerar ni att se? Jag trycker att jag hinner se alldeles för lite teater, opera...
3 4 5
Svar
84
· Visningar
3 828
Senast: Halfrek
·
IT & mobiler Jag går en kurs i att skriva manus för film och TV. Det program som används heter Final Draft kostar ca 2000 SEK för PC och 150 för...
Svar
4
· Visningar
538
Senast: Myrten
·
Kropp & Själ 40 närmar sig. Vikten går uppåt och jag har skaffat gymkort. Att reglera vikten med födointaget fungerar inte på mig, så min tanke är...
7 8 9
Svar
170
· Visningar
9 906
Senast: SiZo
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

  • Uppdateringstråd 29
  • Bra familjehund? Rasvak😇
  • Valp 2023 -den andra

Hästrelaterat

Omröstningar

  • 🇪🇺EU VALET 2024🇸🇪
Tillbaka
Upp