Ord man inte kan översätta

Grim weather brukar jag oftast översätta till "hårt väder". Åtminstone till sjöss brukar det vara en normal benämning.
Fast om jag säger "hårt väder" tänker jag typ storm eller i alla fall någonting som gör att en får ta i, men om jag i engelskan beskriver "the morning looked grim" även till sjöss är det inte "hårt väder" jag tänker på. Det är väl mer en atmosfär, någonting bådande.
 
Jag har ett nattjobb i Oslo. Inte alls förtjust i norska, den norska som talas där och som kallas bokmål. Men det svåra är inte orden utan att man inte får svara aa mm... alltså då man bara håller med och vill att den andra ska veta att man lyssnar. Svarar jag så tror de att jag inte hört och upprepar😁. Så aa mmm går inte att översätta, fast det är ju inte riktiga ord... eller? I alla fall så är jag hjärtligt trött på att svara ja ja ja och när jag varit hemma ett tag och kommit tillbaks så har jag ofta glömt att jag måste öppna munnen och svara...JA.. För övrigt saknar jag ordet fika och säger lätt fel när det är ord som är lika men inte betyder riktigt samma. Till ex garderob - dom säger klädskap och garderobe=omklädningsrum som de vi har på jobbet.
 
Random har ju nästan blivit svenska. Inte officiellt alltså men folk använder ju sig av random stup i kvarten när de pratar svenska. Typ under random fika 😅
Och framför allt ett modeord, när det används på det sättet.

Godtycklig är väl det svenska ordet. Men det ordet har inte direkt en vardaglig stilvalör. Mer vanligt i typ logiska resonemang och liknande 'för godtycklig X gäller att...'
Anledningen att slumpmässig skaver är att det beskriver en egenskap hos urvalsprocessen, inte hos det valda objektet. Så för att det ska funka behöver man säga 'en slumpmässigt vald fika'.
 
Vettigt, rimligt och funkar är gångbara i en del sammanhang!

I meningar som "Are you able to make sense of this thing?" så landar det snarare i termer som "förstår" men det blir inte lika smidigt i text på svenska som vad det är på engelska.

"It makes no sense" i en kontext där exempelvis "orimlig" känns lite väl kraftfullt tycker jag också är klurig att hitta en lika bra ersättare till på svenska.
Jag skulle prova på att ändra från förstå till fatta, känns lite mera som naturligt talspråk 🤔

Kanske "förstår/fattar du något av det här?" och "jag fattar ingenting!" som förslag till dina exempel? Känns lite som flytande svenska tänker jag 🤔 beroende på vad för situation man använder dem i förstås. Översättning är roligt :D
 
Enough har inte riktigt samma mening som "lagom" (Jag alskar ordet, avkomman som bor i Florida har en hoodie dar det star "LAGOM" i stora bokstaver :D) men har i USA anvander vi "Just right" (The temperature is just right now) Det ar ett uttryck som anvands som lagom.



Det ar ett ord jag har mycket svart att oversatta till Svenska. Som du sager, slumpmassigt skaver ganska rejalt ibland.
Jag tycker varken ”just enough” eller ”just right” känns som det är samma innebörd fullt ut för det jag söker. Kanske dock är det närmsta man kan komma idag.
 
Jag skulle prova på att ändra från förstå till fatta, känns lite mera som naturligt talspråk 🤔

Kanske "förstår/fattar du något av det här?" och "jag fattar ingenting!" som förslag till dina exempel? Känns lite som flytande svenska tänker jag 🤔 beroende på vad för situation man använder dem i förstås. Översättning är roligt :D

Alltså ja...fast jag hävdar ändå att de inte riktigt kommer hela vägen till smidigheten i make sense/make no sense 😋 Det funkar liksom på en så övergripande nivå.
 
Jag skulle prova på att ändra från förstå till fatta, känns lite mera som naturligt talspråk 🤔

Kanske "förstår/fattar du något av det här?" och "jag fattar ingenting!" som förslag till dina exempel? Känns lite som flytande svenska tänker jag 🤔 beroende på vad för situation man använder dem i förstås. Översättning är roligt :D
Fast förstå är ju helt normalt och korrekt talspråk 😊
Fatta måste väl från början vara ngn slang slang som över åren blivit mer etablerat?
 
Jag tycker varken ”just enough” eller ”just right” känns som det är samma innebörd fullt ut för det jag söker. Kanske dock är det närmsta man kan komma idag.
Ja det måste väl vara för att vi i sverige har en helt extra innebörd i lagom. Landet lagom liksom 😉
Lagom är ju inte bara ”helt rätt” utan kommer också med hela jantelagen bakom sig.
 
Fast om jag säger "hårt väder" tänker jag typ storm eller i alla fall någonting som gör att en får ta i, men om jag i engelskan beskriver "the morning looked grim" även till sjöss är det inte "hårt väder" jag tänker på. Det är väl mer en atmosfär, någonting bådande.
Fast mamma använder bistert om väder, tycker det skulle passa.
 
Haken med språk är väl att många ord betyder någonting halvt om halvt men inte helt. Och flera ord med många betydelser tangerar varandra i några av dem men inte i alla.

Det är nog därför man fick Longman när man pluggade engelska och inte en ordbok per se som översätter orden till svenska. Att faktiskt ens plugga glosor med direkta svenska översättningar visade sig misslyckat då (även om det såklart passar jättebra i skolan) eftersom du pluggar ju bara in en svensk betydelse per glosa inte en helt flock av dem.
 
Enough har inte riktigt samma mening som "lagom" (Jag alskar ordet, avkomman som bor i Florida har en hoodie dar det star "LAGOM" i stora bokstaver :D) men har i USA anvander vi "Just right" (The temperature is just right now) Det ar ett uttryck som anvands som lagom.

Lagom har ju lite gulliga kollektiva vibbar också. Det kommer ju från att man ska ta så mycket att det räcker laget runt. Trevligt ord liksom.

Kl Random är för mig ett svenskt ord nu mera.
 
Verkligen? Börjar folk förstå det rent allmänt i den engelsktalande världen?
Det tror jag definitivt inte. Det är väl ett lite kul ord som börjat dyka upp här och där i USA och England men inte allmänt känt. Och - att översätta det med ett ord går inte. Själva innebörden, fikat, är väl i sig inget internationellt känt fenomen? Att mitt i allt sätta sig ner med kaffe/te och kakor och bullar? Om det inte är på ett konditori, då. Nu kom jag förresten på ordet "fik" - det måste väl komma från ordet fika eller är det tvärtom?
 
Det tror jag definitivt inte. Det är väl ett lite kul ord som börjat dyka upp här och där i USA och England men inte allmänt känt. Och - att översätta det med ett ord går inte. Själva innebörden, fikat, är väl i sig inget internationellt känt fenomen? Att mitt i allt sätta sig ner med kaffe/te och kakor och bullar? Om det inte är på ett konditori, då. Nu kom jag förresten på ordet "fik" - det måste väl komma från ordet fika eller är det tvärtom?

Jag har hört att fika är en omskrivning av kaffe. KaFe - FeKa
(Ej att förväxla med fekal då)
 
Ja det måste väl vara för att vi i sverige har en helt extra innebörd i lagom. Landet lagom liksom 😉
Lagom är ju inte bara ”helt rätt” utan kommer också med hela jantelagen bakom sig.
Vet jag hört något om t ex. Bjuda laget runt som då blir lagom. Svårt ord att få en riktigt bra översättning på tycker jag. 😅
 
Ska man vända på steken så vet jag att jag tycker ”make sense” är en svårt ord att översätta till svenska och få till samma innebörd.
 
Ramdom är för mig en förkortning av en längre mening.
Till exempel ”Välj en random person på stan”. Välj en slumpmässig person på stan, vem som helst.

Så är det för mig med många av orden som är svåra att översätta rakt av. De är helt enkelt ett ord (eller ett mycket kort uttryck) som beskriver något, där man annars hade behövt använda flera ord för att uttrycka sig.
 
Problemet med att översätta ord är väl att man försöka göra precis det, översätta ord för ord. Blir sällan helt bra. För att bli bra behöver man "zooma ut" och översätta (minst) en hel mening eftersom man uttrycker sig olika på olika språk. En del av orden som varit uppe i tråden tycker jag inte är svåra just av den anledningen - med en annan formulering/uppbyggnad av meningen blir det naturligt/rätt, kanske utan att överhuvudtaget ha med det aktuella ordet på det andra språket.
 

Liknande trådar

Skola & Jobb Jag ska översätta min titel på uppsatsen till engelska. Min titel är på svenska "Ska bibliotekarier bli övervakare nu? En kvalitativ...
Svar
18
· Visningar
1 067
Senast: Youma
·
Kultur Vilka scenföreställningar har ni sett nyligen, och vad planerar ni att se? Jag trycker att jag hinner se alldeles för lite teater, opera...
3 4 5
Svar
84
· Visningar
3 828
Senast: Halfrek
·
IT & mobiler Jag går en kurs i att skriva manus för film och TV. Det program som används heter Final Draft kostar ca 2000 SEK för PC och 150 för...
Svar
4
· Visningar
539
Senast: Myrten
·
Kropp & Själ 40 närmar sig. Vikten går uppåt och jag har skaffat gymkort. Att reglera vikten med födointaget fungerar inte på mig, så min tanke är...
7 8 9
Svar
170
· Visningar
9 936
Senast: SiZo
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

  • Kattsnack 10
  • Uppdateringstråd 29
  • Senast tagna bilden XV

Hästrelaterat

Omröstningar

  • 🇪🇺EU VALET 2024🇸🇪
Tillbaka
Upp